The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wohl perlet im Glase der purpurne Wein

Language: German (Deutsch)

Wohl perlet im Glase der purpurne Wein,
Wohl glänzen die Augen der Gäste,
Es zeigt sich der Sänger, er tritt herein,
Zu dem Guten bringt er das Beste,
Denn ohne die Leier im himmlischen Saal
Ist die Freude gemein auch beim Nektarmahl.
 
Ihm gaben die Götter das reine Gemüth,
Wo die Welt sich, die ewige, spiegelt,
Er hat alles gesehn, was auf Erden geschieht,
Und was uns die Zukunft versiegelt,
Er saß in der Götter urältestem Rath,
Und behorchte der Dinge geheimste Saat.
 
Er breitet es lustig und glänzend aus
Das zusammengefaltete Leben,
Zum Tempel schmückt er das irdische Haus,
Ihm hat es die Muse gegeben,
Kein Dach ist so niedrig, keine Hütte so klein,
Er führt einen Himmel voll Götter hinein.
 
Und wie der erfindende Sohn des Zeus
Auf des Schildes einfachem Runde
Die Erde, das Meer und den Sternenkreis
Gebildet mit göttlicher Kunde,
So drückt er ein Bild des unendlichen All
In des Augenblicks flüchtig verrauschenden Schall.
 
Er kommt aus dem kindlichen Alter der Welt,
Wo die Völker sich jugendlich freuten,
Er hat sich, ein fröhlicher Wandrer, gesellt
Zu allen Geschlechtern und Zeiten.
Vier Menschenalter hat er gesehn,
Und läßt sie am Fünften vorübergehn.
 
Erst regierte Saturnus schlicht und gerecht,
Da war es Heute wie Morgen,
Da lebten die Hirten, ein harmlos Geschlecht,
Und brauchten für gar nichts zu sorgen,
Sie liebten und thaten weiter nichts mehr,
Die Erde gab alles freiwillig her.
 
Drauf kam die Arbeit, der Kampf begann
Mit Ungeheuern und Drachen,
Und die Helden fingen, die Herrscher, an,
Und den Mächtigen suchten die Schwachen,
Und der Streit zog in des Skamanders Feld,
Doch die Schönheit war immer der Gott der Welt.
 
Aus dem Kampf gieng endlich der Sieg hervor,
Und der Kraft entblühte die Milde,
Da sangen die Musen im himmlischen Chor,
Da erhuben sich Göttergebilde!
Das Alter der göttlichen Phantasie,
Es ist verschwunden, es kehret nie.
 
Die Götter sanken vom Himmelsthron,
Es stürzten die herrlichen Säulen,
Und geboren wurde der Jungfrau Sohn,
Die Gebrechen der Erde zu heilen,
Verbannt ward der Sinne flüchtige Lust,
Und der Mensch griff denkend in seine Brust.
 
Und der eitle, der üppige Reiz entwich,
Der die frohe Jugendwelt zierte,
Der Mönch und die Nonne zergeisselten sich,
Und der eiserne Ritter turnierte.
Doch war das Leben auch finster und wild,
So blieb doch die Liebe lieblich und mild.
 
Und einen heiligen keuschen Altar
Bewahrten sich stille die Musen,
Es lebte, was edel und sittlich war,
In der Frauen züchtigem Busen,
Die Flamme des Liedes entbrannte neu
An der schönen Minne und Liebestreu.
 
Drum soll auch ein ewiges zartes Band
Die Frauen, die Sänger umflechten,
Sie wirken und weben Hand in Hand
Den Gürtel des Schönen und Rechten.
Gesang und Liebe in schönem Verein
Sie erhalten dem Leben den Jugendschein.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 33-37.

Note (courtesy Laura Prichard): Schubert only wrote out music for the first stanza and put repeat marks at the end (although the Peters and Gesamtausgabe editions write out all 12 stanzas).


Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vier tijdperken der wereld", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les quatre âges du monde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-07-21 06:35:21
Line count: 72
Word count: 459

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bé que perleja el vi purpuri en les...

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Bé que perleja el vi purpuri en les copes,
bé que brillen els ulls dels convidats,
apareix el poeta i entra,
a tot el que és bo, ell hi porta el millor
car, sense la lira, a la sala celestial,
la joia seria banal, àdhuc al banquet del nèctar.

Els déus li donaren una ànima pura,
en la que el món, l’etern, s’emmirallava,
ell ha vist tot el que s’esdevé a la terra
i el que el futur ens augura,
ell seia a l’antiquíssim consell dels déus
i escrutava l’origen més secret de les coses.

Ell, joiós i esplèndid, engrandia
la vida replegada en ella mateixa,
ornamentava la casa terrenal
que la musa li havia donat, com un temple, 
cap sostre era massa baix, cap cabana era massa petita,
ell hi feia entrar tot un cel replet de déus.

I com el fill concebut de Zeus,
a la senzilla rodona de l’escut,
hi representava, amb coneixença divina,
la terra, el mar i el cercle d’estels,
i així imprimia una imatge de l’univers infinit
a l’evanescent ressò d’un instant fugaç.

Ell procedia de la infantesa del món,
quan els pobles gaudien jovenívols,
ell, un alegre viatger, es reuní
amb totes les races i totes les èpoques.
Ha vist les quatre edats del món
i les ha deixat passar davant la cinquena.

Primer regnava Saturn, humil i equitatiu,
llavors l’avui era com el demà,
vivien els pastors, un llinatge inofensiu,
que no s’havia de preocupar per res,
estimaven i gairebé no feien altra cosa,
la terra els hi donava tot a voluntat.

Després d’això vingué el treball i la lluita començà
amb els monstres i els dragons,
i començà també el temps dels herois, dels sobirans,
els febles cercaren els poderosos,
la lluita es traslladà als camps d’Escamandre,
però la beutat era encara el déu del món.

Del combat eixí finalment la victòria
i la força féu florir la mansuetud,
aleshores cantaren les muses en un cor celestial,
imatges dels déus s’elevaren!
L’edat de la fantasia divina
s’acabà per no tornar mai més.

Caigueren els déus dels trons celestials,
les esplèndides columnes s’esfondraren
i naixé el fill de la Verge
per guarir els pecats del món,
el fugaç plaer dels sentits fou bandejat
i l’home pensatiu s’aferrà al seu cor.

I s’esvaní el frívol, voluptuós encís
que ornava l’alegre joventut del món,
els frares i les monges es flagel·laven,
i tornejaven els cavallers amb armadures.
Però encara que la vida era llòbrega i salvatge
l’amor seguí sent dolç i suau.

I un sagrat, cast altar,
les muses en silencia es preservaren,
tot el que era noble i virtuós,
alenava en el púdic pit de les dones,
la flama del cant s’encengué de nou
en el bell i fidel amor cavalleresc.

Per això un llaç etern, delicat,
ha d’entrellaçar els poetes amb les dones,
ensems trenen i teixeixen
el cinyell de la beutat i la justícia.
El cant i l’amor en formosa aliança,
serven a la vida la seva esplendor de jovenesa.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die vier Weltalter" = "Les quatre edats del món"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-03-03.
Last modified: 2017-03-03 16:00:32
Line count: 72
Word count: 499