Translation Singable translation by Samuel Byrne (flourished 1889)

Marie
Language: French (Français) 
Ainsi, quand la fleur printanière,
Dans les bois va s'épanouir,
Au premier souffle du zéphir
Elle sourit avec mystère;
Et sa tige, fraîche et légère,
Sentant son calice s'ouvrir,
Jusque dans le sein de la terre,
Frémit de joie et de désir.
Ainsi, quand ma douce Marie
Entr'ouvre sa lévre chérie,
Et lève, en chantant, ses yeux bleus;
Dans l'harmonie et la lumière,
Son âme semble tout entière
Monter en tremblant vers les cieux.

First published in Voyage où il vous plaira, 1843.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Marie"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Marie
Language: English  after the French (Français) 
'Tis thus, when the flower of springtime
In the woods is about to bloom,
At the first breath of the warm breeze
With mystic smiles its leaves are beaming,
And its stalk, so fresh and so tender,
Feeling its soft caly open,
Even to the earth's very bosom,
Is thrilled with joy and with desire.
'Tis thus, when my sweetest Marie
Opens slightly her lips be loved
And lifts, with charmed beauty, her blue eyes,
In harmony and dazzling brightness,
Her pure soul seems, in radiant whiteness,
Mounting trembling up to the sky.

From the Lavigne score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]