The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Karussell war in der Nacht verglüht

Language: German (Deutsch)

Das Karussell war in der Nacht verglüht,
Der Tanz zu Ende, die Musik versprüht,
Vom Wein die Tafel rot.
Wir saßen noch und starrten, müd vom Wein,
Schwül kam der Wind durchs offne Tor herein,
Im Garten stand der Tod.

Du deinen Weg, ich meinen, gingen wir
Schweigend hinweg und suchten Nachtquartier,
Die Freude war verloht.
Und seither tönt der Nachtwind mir im Ohr
Von damals, und an jedem Weg und Tor
Steht immer noch der Tod.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 278-279.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Klingsor addresses the "Shadow"", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2014-05-08.
Last modified: 2018-08-12 16:30:09
Line count: 12
Word count: 77

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le manège s'était éteint pendant la nuit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le manège s'était éteint pendant la nuit,
La danse terminée, la musique volatilisée,
La table rouge de vin.
Nous étions encore assis, figés, fatigués par le vin,
Un souffle lourd entra par la porte ouverte,
La mort se tenait dans le jardin.

Tu, je veux dire nous, nous mîmes en route
Silencieusement nous cherchâmes où dormir,
La joie s'en était allée.
Et depuis,  le vent de la nuit me parle d'alors à l'oreille,
Et sur chaque chemin et à chaque porte
Se tient toujours la mort.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Klingsor an den " = "Klingsor à l' "Ombre""
"In der Nacht" = "Dans la nuit"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Klingsor an den "Schatten"", written 1922 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Anton Würz. Go to the text.


Text added to the website: 2017-03-06.
Last modified: 2017-03-06 04:23:57
Line count: 12
Word count: 86