The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie fremd und wunderlich das ist

Language: German (Deutsch)

Wie fremd und wunderlich das ist,
Daß immerfort in jeder Nacht
Der leise Brunnen weiterfließt,
Vorn Ahornschatten kühl bewacht.

Und immer wieder wie ein Duft
Der Mondschein auf den Giebeln liegt
Und durch die kühle, dunkle Luft
Die leichte Schar der Wolken fliegt!

Das alles steht und hat Bestand,
Wir aber ruhen eine Nacht
Und gehen weiter über Land,
Wird uns von niemand nachgedacht.

Und dann, vielleicht nach manchem Jahr,
Fällt uns im Traum der Brunnen ein
Und Tor und Giebel, wie es war
Und jetzt noch und noch lang wird sein.

Wie Heimatahnung glänzt es her
Und war doch nur zu kurzer Rast
Ein fremdes Dach dem fremden Gast,
Er weiß nicht Stadt, nicht Namen mehr.

Wie fremd und wunderlich das ist,
Daß immerfort in jeder Nacht
Der leise Brunnen weiterfließt,
Vom Ahornschatten kühl bewacht!


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 88-89.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-06-02.
Last modified: 2018-06-09 16:05:19
Line count: 24
Word count: 136

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Comme c'est étrange et bizarre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comme c'est étrange et bizarre.
Que chaque nuit la fontaine
Continue de couler doucement
Sous l'ombre fraîche de l'érable.

Et toujours, comme un parfum,
Le clair de lune inonde les pignons,
Et dans l'air frais et obscur
Vole la bande légère des nuages !

Tout cela existe et se perpétue,
Mais nous, nous nous reposons une nuit
Et nous poursuivons notre chemin
Et personne ne se souviendra de nous.

Et puis, peut-être qu'après des années
Nous reviendront en rêve la fontaine
Et la porte et le pignon, comme ils étaient,
Et le seront encore longtemps et longtemps.

Il brille là comme une idée du pays natal,
Ce n'était pourtant que pour une brève halte,
Un toit étranger pour un hôte étranger
Qui ne connaît plus ni ville ni nom.

Comme c'est étrange et bizarre.
Que chaque nuit la fontaine
Continue de couler doucement
Sous l'ombre fraîche de l'érable.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Landstreicherherberge" = "L'auberge du vagabond"
"Herberge" = "Auberge"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Landstreicherherberge", written 1901
      • This text was set to music by the following composer(s): Dietrich Ammende, Franz Krause, Philipp Mohler, Karl Fr. Müller-Pfalz, Casimir von Pászthory, Martin Rössler, Hermann Dietrich Schmidt, Johannes Schmiedel, Immo Schneider, Otto Siegl, Bruno Stürmer. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-03-06.
Last modified: 2017-03-06 04:28:48
Line count: 24
Word count: 148