The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Liebeslied

Language: German (Deutsch)

Ich singe von deinem seidenen Schuh
Und von deinem rauschenden Kleid,
Ich träume dich jede Nacht, o du,
Meine Böse, mein Herzeleid!

Ich weiß keinen Namen als deinen,
Ich kann um keinen Schmerz
Und um keine Lust mehr weinen,
Als um dich allein, mein Herz.

Ich will kein Glück mehr kennen
Und keine andere Not,
Als um dich in Sehnsucht brennen -
O du, warum bist du tot?"


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson d'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-04-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 12
Word count: 68

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson d'amour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je chante ton soulier de soie
Et ta robe froufroutante,
Je rêve de toi chaque nuit, ô toi,
Ma méchante, souffrance de mon cœur !

Je ne connais d'autre nom que le tien,
Aucune douleur,
Aucun plaisir ne me fais plus pleurer,
Seule toi, mon cœur.

Je ne connaîtrai plus d'autre bonheur,
Ni d'autre détresse,
Que de brûler de désir pour toi –
Ô toi, pourquoi es-tu morte !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied"
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich Duttweiler, Friedrich Niggli, Immo Schneider. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-03-06.
Last modified: 2017-03-06 04:32:05
Line count: 12
Word count: 69