The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Я пришёл к тебе с приветом

Language: Russian (Русский)

Я пришёл к тебе с приветом
Разсказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом 
По листам затрепетало.

Разсказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой.

Разсказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришёл я снова,
Что душа всё также счастью 
И тебе служить готова;

Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что петь буду,
Но только песня зреет.


Translation(s): FRE SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE GER by Hugo Alfvén.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE SWE by Hugo Alfvén.
  • Also set in French (Français), a translation by Catulle Mendès (1841 - 1909) , title 1: "Aubade", from Petits poèmes russes, Petits poèmes russes G. Charpentier et E. Fasquelle, éditeurs, 1893 (pp. 53-56). SWE by Camille Erlanger.

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 16
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aubade

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Je suis le porteur de bonnes nouvelles !
Je viens te conter que le beau soleil
Resplendit et darde un frisson vermeil
Dans les feuillaisons et dans les cervelles ;

Que les cœurs d’oiseaux battent sous la plume
Parmi les buissons éperdus d’émoi,
Et qu’en tout le bois épris, comme en moi,
La brûlante soif du printemps s’allume ;

Que l’amant hier ivre de tendresse
Et soumis sans plainte à tes moindres vœux,
Veut faire aujourd’hui tout ce que tu veux,
Et t’adore avec la même allégresse ;

Que la Joie est née avec les murmures,
Les jeux, les parfums du matin doré,
Et que je ne ne sais quel chant je dirai
Mais que j’ai le cœur plein de chansons mûres !


Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes, G. Charpentier et E. Fasquelle, éditeurs, 1893, pages 53-56.


Submitted by Emily Ezust

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1843 SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Evgenii Fedorovich Alenev, Anton Stepanovich Arensky, Mily Alexeyevich Balakirev, Bilibin, Lopukhin, Nikolai Karlovich Medtner, Aleksei Petrov, Podgoretsky, Prokhorov, Vladimir Ivanovich Rebikov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Nataliya Ilinichna Sats, Pyotr Petrovich Sokalsky, S. L. Tolstoy. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2017-03-09.
Last modified: 2017-03-09 22:02:33
Line count: 16
Word count: 123