You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Von dir, mein Lieb, ich scheiden muß

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

Von dir, mein Lieb, ich scheiden muß,
Wie ist mein Herz so schwer!
Uns trennt nach grimmem Schicksalsschluß
Das [öde, weite]1 Meer.
Das weite Meer, das brausend wild,
Wogt zwischen dir und mir,
Trennt von der Seele nicht dein Bild,
Und nicht mein Herz von dir.

Leb wohl, leb wohl, mein Lieb so hold!
Wie ist die Trennung schwer!
Dumpf mir der Ahnung Stimme rollt,
Wir sehen uns nicht mehr!
Mein Herz mit seinem letzten Schlag,
Wenn schon der Tod vor mir,
Mein letzter Herzschlag sehnt dir nach
Und drängt nach dir, nach dir!


Translation(s): DUT

List of language codes

F. Mendelssohn-Hensel sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn-Hensel: "weite, öde"

Submitted by John Glenn Paton [Guest Editor] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "Song : From thee Eliza", title 2: "Song -- Farewell to Eliza ", written 1786 FRE FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven, John Linton Gardner, Joseph Haydn. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-14T00:00:00.
Last modified: 2015-02-03T14:40:32
Line count: 16
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bij jou, mijn lief, moet ik vandaan

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Bij jou, mijn lief, moet ik vandaan,
En uit mijn land weggaan!
Ons scheidt het wrede lot voortaan,
De wijde oceaan.
Maar d’ oceaan, die bruist zo wild,
Straks mij ook scheidt van jou,
Haalt uit mijn ziel weg nooit jouw beeld,
Mijn hart blijft steeds jou trouw.
 
Vaarwel, vaarwel, mijn lieve schat,
Jij, vrouw die ik vereer!
Een doffe stem voorspelt mij dat
Wij zien elkaar niet weer!
Mijn hart zal op mijn laatste dag,
Als ‘k reeds de dood aanschouw,
Voor jou slaan met zijn laatste slag,
Het laatst zucht ik voor jou!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Von dir, mein Lieb" = "Bij jou, mijn lief"
Translator's note: Deels gebaseerd op de tekst van Burns, deels op die van Kaufmann.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "Song : From thee Eliza", title 2: "Song -- Farewell to Eliza ", written 1786 FRE FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven, John Linton Gardner, Joseph Haydn. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-03-10T00:00:00.
Last modified: 2017-03-10T16:11:13
Line count: 16
Word count: 95