The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An des lustgen Brunnens Rand

Language: German (Deutsch)

Suleika
 An des lustgen Brunnens Rand,
 Der in Wasserfäden spielt,
 Wußt ich nicht, was fest mich hielt;
 Doch da war von deiner Hand
 Meine Chiffer leis gezogen,
 Niederblickt ich, dir gewogen.

 Hier, am Ende des Kanals
 Der gereihten Hauptallee,
 Blick ich wieder in die Höh,
 Und da seh ich abermals
 Meine Lettern fein gezogen:
 Bleibe! bleibe mir gewogen!

Hatem
 Möge Wasser springend, wallend
 Die Zypressen dir gestehn:
 Von Suleika zu Suleika
 Ist mein Kommen und mein Gehn.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

L. Dallapiccola sets stanza 3

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Suleika and Hatem", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-03-10 21:05:25
Line count: 18
Word count: 77

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bij de springbron, aan de rand

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Suleika:
 Bij de springbron, aan de rand,
 Waar het water speelt met wind,
 Wist ik niet wat mij hier bindt;
 Maar daar zag ik door jouw hand
 Zacht mijn letters neergeschreven.
 ‘k Neeg mijn ogen, jou genegen.
 
 Hier, aan ’t eind van het kanaal,
 Deze lange bomenboog,
 Kijk ik nogmaals naar omhoog,
 En daar zie ik andermaal
 Mooi mijn letters uitgeschreven:
 Blijf toch, blijf toch mij genegen!
 
Hatem:
 Moge1 jou water springend, wellend,
 En cipressen doen verstaan:
 Van Suleika naar Suleika
 Is mijn komen en mijn gaan.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of title "Suleika und Hatem" = "Suleika en Hatem"

1 "Moge": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee achtste noten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-03-10.
Last modified: 2017-03-10 21:06:43
Line count: 18
Word count: 87