by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Sehnsucht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Fern und ferner schallt der Reigen.
Wohl mir! um mich her ist Schweigen
Auf der Flur.
Zu dem vollen Herzen nur
Will nicht Ruh' sich neigen.

Horch! die Nacht schwebt durch die Räume.
Ihr Gewand durchrauscht die Bäume
Lispelnd leis'.
Ach, so schweifen liebeheiß
Meine Wünsch' und Träume.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Longing", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nostalgie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Hunkering", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Hunkering
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ver weg hoor 'k de dansdeun tijgen.
Mij goed! Om mij heen is zwijgen
In het veld.
Maar voor ’t vol gemoed, daar geldt:
Jij zult rust niet krijgen.
 
Hoor! De nacht zweeft rond, gaat komen.
Zijn gewaad ruist door de bomen,
Fluisterzacht.
Ach, zo zwerven door de nacht
Heet mijn liefdesdromen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on