Die Ersehnte
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Brächte dich meinem Arm der nächste Frühling!
Tönten Vögel aus Blüten mir das Brautlied,
Dann, dann hätt' ich Seliger
Schon auf Erden Wonne des Himmels.
Wonne! sie wird mir Paradiese zaubern!
Wird lustwandeln mit mir in Gärten Gottes,
Wird in meinen Armen gewiegt
Den Frühlingsabend beflügeln.
Komm, dich rufet die Sehnsuchtsträn' im Auge!
Dich dies wallende Herz voll süßer Ahndung,
Trübe floß' mein Leben,
O Himmelsbotin, komm, es zu heitern.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De deerlijk gemiste", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The one so yearned for", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70
De deerlijk gemiste
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Voerde jou in mijn arm de nieuwe lente!
Zongen vogels uit bloesems mij het bruidslied,
Dan, dan had ik, zalige,
Reeds op aard de vreugde des hemels.
Vreugde! Zij zal mij paradijzen toov’ren!
Zij zal wand’len met mij in Gods lusthoven,
Zal, in mijn twee armen gewiegd,
De lenteavond bezielen.
Kom, zo roept jou de hunkering der tranen!
Jou dit kloppende hart vol zoet vermoeden,
Droevig vlood mijn leven,
O hemelengel, kom het verlichten.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 12
Word count: 74