by
Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Gebet in der Christnacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
O Liebe, die am Kreuze rang,
O Liebe, die den Tod bezwang
Für alle Menschenkinder,
Gedenk' in dieser [sel'gen]1 Nacht,
Die dich zu uns herab gebracht,
Der Seelen, die dir fehlen!
O Liebe, die den Stern gesandt
Hinaus ins ferne Morgenland,
Die Könige zu rufen;
Die laut durch ihres Boten Mund
Sich gab den armen Hirten kund,
Wie bist du still geworden?
Noch eine fromme Hirtin liegt
In blindem Schlummer eingewiegt
Und träumt von grünen Bäumen.
Singt nicht vor ihrem Fensterlein
Ein Engel: Esther, lass mich ein,
Der Heiland ist geboren?
View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn-Hensel: "heil'gen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gebed in de kerstnacht", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , "Prayer on Christmas Eve", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière pour la nuit de Noël", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-08-02
Line count: 18
Word count: 91
Gebed in de kerstnacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
O liefde, die aan ’t kruishout leed,
O liefde, die de dood bestreed
Voor alle mensenkind’ren,
Gedenk in deze zaal’ge1 nacht,
Die u naar ons toe heeft gebracht,
De zielen die u missen!
O liefde, die de ster uitzond
Naar ’t verre land der morgenstond,
Om koningen te roepen;
Die van zichzelf door eng’lenmond
De arme herders luid deed kond,
Hoe ben je stil geworden?
Nog ligt een vrome herderin
Gewiegd in blinde sluimering
En droomt van groene bomen.
Zingt voor haar raam niet blij van zin
Een engel: ‘Esther, laat m’ erin,
De Heiland is geboren’?