The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich wandre durch die stille Nacht

Language: German (Deutsch)

Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunkeln Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal,
Erwacht die Nachtigall
Dann wieder alles grau und stille.

O wunderbarer Nachtgesang,
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis Schauern in den dunkeln Bäumen --
Irrst die Gedanken mir,
Mein wirres Singen hier,
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

First published in the appendices to the novellas Taugenichts and Marmorbild, 1826 in the cycle Nachtbilder (no. 1)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Friedrich Curschmann, Robert Franz, Theodor Fürchtegott Kirchner, Armin Knab, Wilhelm Petersen, Max Reger, Aribert Reimann, Erich Zeisl, Robert Gund, Zdenko Antonín Václav Fibich, Egon Kornauth, Adolf Busch, Heinrich Kaspar Schmid, Friedrich Kiel, Heinrich Bellermann, Bernhard Klein, Ernst Edward Taubert, Johann Roth, Ferdinand von Hiller, Karl Anton Florian Eckert, Paul Kletzki, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-08-16.
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 12
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ik wandel door de stille nacht

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik wandel door de stille nacht;
Dan doemt de maan vaak stil en zacht
Op uit de donk’re wolkenweidsheid,
En her en der in ’t dal
Ontwaakt de nachtegaal,
Dan wordt weer alles stil in grijsheid.
 
O wonderbaarlijk nachtgezang,
Van ver in ’t land de watergang,
Zacht huiverend de donk’re bomen –
Je maakt mij duiz’lig schier,
Mijn warrig zingen hier
Is als een roepen slechts uit dromen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Nachtwanderer" = "Nachtwandelaar"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-03-11.
Last modified: 2017-03-11 20:22:15
Line count: 12
Word count: 68