Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Friedlicher Abend senkt sich aufs...

Language: German (Deutsch)

Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde;
Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge
Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie
  Lächelt die Holde;

Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen,
Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich
Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem 
  Über ihr Antlitz.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) DUT ENG ITA ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE ITA ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38

Line count: 8
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vredige avond vlijt zich op de velden

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Vredige avond vlijt zich op de velden;
Slaap bevangt de natuur, om haar contouren
Zweeft de schemer als tere verhulling, en zij
Glimlacht, de lieve;
 
Glimlacht, een sluim’rend kind in vaders armen,
Die vol liefde tot haar zich nijgt; zijn godd’lijk
Oog verwijlt op haar, en zacht waait zijn adem
Over haar aanschijn.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Abendbild" = "Avondimpressie"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1 ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Wilhelm Baumgartner, Michael Brough, Gerrit Jan van Eijken, Robert Kahn, Franz Paul Lachner, Eusebius Mandyczewski, Fanny Mendelssohn-Hensel, Theodor Podbertsky, Max Reger, Arnold Franz Walter Schoenberg, Heinrich Triest, Paul Umlauft, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-03-11 00:00:00.

Last modified: 2017-03-11 21:06:32

Line count: 8
Word count: 53