Weißer Flieder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Naß war der Tag -- die schwarzen Schnecken krochen,
Doch als die Nacht schlich durch die Gärten her,
Da war der weiße Flieder aufgebrochen,
Und über allen Mauern hing er schwer.
Und über allen Mauern tropften leise
Von bleichen Trauben Perlen groß und klar,
Und war ein Duften rings, durch das die Weise
Der Nachtigall wie Gold geflochten war.
Confirmed with Kleine Anthologie Deutscher Lyrik, herausgegeben von O.S. Fleissner & E. Mentz-Fleissner, New York: F.S. Crofts & Co., 1935, page 45
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "White lilacs", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-02
Line count: 8
Word count: 58
White lilacs
Language: English  after the German (Deutsch)
The day was wet -- the black snails trailed about,
But as night crept through the gardens,
The white lilac had opened,
And over all the stone walls it hung heavily.
And over all the stone walls quietly dripped
Great, clear pearls from the pale clusters,
And there was a scent round about, through which the melody
Of the nightingale was woven like gold.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-04-10
Line count: 8
Word count: 63