O wär' mein Lieb
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Available translation(s): ENG
O wär' mein Lieb
Der Fliederbusch,
Der drüben blüht so blau;
Und ich ein Vogel,
Flög ich husch,
In seinen kühlen Thau.
Ich säng' ihm Trost,
Stünd er im Frost,
Des grünen Laubes bar;
Säng' wieder dann
Hell himmelan
Im frohen frühen Jahr.
Und wär' mein Lieb
Die rothe Ros'
An jenem Wiesenrain;
Und fiel ich doch
In ihren Schoß
Als Abendthau hinein.
Wie hätt' ich da
Die ganze Nacht
In ihrem Duft geruht;
Wie hätt' ich da
Mich sanft verhaucht
In früher Sonnengluth.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Robert Burns' Lieder und Balladen für deutsche Leser ausgewählt und frei bearbeitet von L.G. Silbergleit, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 96.
Authorship:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Karol Gall (1856 - 1912), "O wär' mein Lieb der Fliederbusch", op. 6 (Drei Lieder für Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text checked 1 time]
- by Eugène Jámbor (1853 - 1914), "O wär' mein Lieb der Fliederbusch", op. 21 no. 1, published 1890 [ voice and piano ], from Acht volksthümliche Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Rudolf Krzyzanowski (1859 - 1911), "O wär' mein Lieb" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 24
Word count: 85
Oh were my love
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh were my love
The lilac bush,
That yonder blooms so blue;
And I a bird,
I would quickly fly
Into her cool dew.
I would sing her comfort,
If she stood in the frost,
Denuded of her green leaves;
Then brightly toward heaven
I would sing again
In the joyful springtime of the year.
And were my love
The red rose
Along that meadow’s marge;
And if I could only fall
Into her calyx
As the evening dew.
How I would then have
Rested the entire night
In her scent;
How I would there
Have gently breathed my last
In the early glow of the sun.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"O wär' mein Lieb der Fliederbusch" = "Oh were my love the lilac bush"
"O wär' mein Lieb" = "Oh were my love"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
This text was added to the website: 2017-04-10
Line count: 24
Word count: 108