by
Stefan George (1868 - 1933)
Wenn ich heut nicht deinen leib berühre
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Wenn ich heut nicht deinen leib berühre
Wird der faden meiner seele reissen
Wie zu sehr gespannte sehne.
Liebe zeichen seien trauerflöre
Mir der leidet seit ich dir gehöre.
Richte ob mir solche qual gebühre ·
Kühlung sprenge mir dem fieberheissen
Der ich wankend draussen lehne.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Die Bücher der Hirten- und Preisgedichte, der Sagen und Sänge und der hängenden Gärten. Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 3, Berlin, 1930, page 106.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si avui no toco el teu cos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "If I do not touch your body today", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se oggi non mi sarà dato di sfiorare il tuo corpo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
If I do not touch your body today
Language: English  after the German (Deutsch)
If I do not touch your body today
The thread of my soul shall tear
Like an over-tautened sinew.
Crape is a cherished symbol for
Me, who suffers since I belong to you.
Judge whether such suffering is due me;
Sprinkle cooling drops upon me, the fever-hot one,
Who leans, swaying, outside [of your door].
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 8
Word count: 55