The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Einen Kuß noch, eh' wir scheiden

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

Einen Kuß noch, eh' wir scheiden, 
Und ein Lebewohl uns Beiden! 
Meines Herzens banges Sehnen
Hat nur Seufzer, hat nur Thränen.
Trübe Leid das Auge nimmer,
Dem noch blinkt ein Hoffnungsschimmer! 
Mir, ach! wird er nimmer blinken;
Muß in Nacht und Trauer sinken.

Doch wer tadelt, was geschehen?
Konnt' ich Nancy widerstehen? 
Fühlt' ich mich nicht gleich getrieben,
Sie und ewig sie zu lieben? 
Liebten wir uns nicht so innig, 
Herzten wir uns nicht so minnig, 
Hätten wir uns nie gesehen,
Fühlten wir nicht Herzenswehen.
 
Lebe wohl, du einzig Eine! 
Lebe wohl, du Engelreine! 
Blühe Glück auf deinen Wegen,
Lust und Wonne, Lieb' und Segen! 
Einen Kuß noch, eh wir scheiden,
Und ein Lebewohl uns Beiden! 
Meiner Seele banges Sehnen
Hat nur Seufzer, hat nur Thränen.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Robert Burns' Gedichte von W. Gerhard, Leipzig, Verlag von Johann Ambr. Barth, 1841, pages 168-169.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), note: often sung to the tune of Rory Dall's port FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Gordon Ware Binkerd, Joseph Haydn, William Mayer. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2014-07-10.
Last modified: 2014-07-10 16:09:37
Line count: 24
Word count: 126

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A kiss yet before we part

Language: English after the German (Deutsch)

A kiss yet before we part,
And a farewell for the two of us!
The anxious yearning of my heart
Brings forth nothing but sighs, nothing but tears.
May sorrow never dull the eye
That still sees a gleam of hope!
For me, ah! it shall never gleam;
I must sink into night and mourning.

But who may reproach that which has happened?
Could I resist Nancy?
Did I not immediately feel myself driven
To love her, and to love her forever?
Did we not love each other so fervently,
Did we not embrace so lovingly,
If we had never set eyes on each other
We would not be feeling such pain in our hearts.

Farewell, you singular one!
Farewell, you angelically pure one!
May good fortune bloom upon your pathways,
Joy and bliss, love and blessings!
A kiss yet before we part,
And a farewell for the two of us!
The anxious yearning of my heart
Brings forth nothing but sighs, nothing but tears.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lebewohl" = "Farewell"
"Einen Kuss noch eh' wir scheiden" = "A kiss yet before we part"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), note: often sung to the tune of Rory Dall's port FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Gordon Ware Binkerd, Joseph Haydn, William Mayer. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-04-12.
Last modified: 2017-04-12 15:18:56
Line count: 24
Word count: 165