The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es lauschte das Laub so dunkelgrün

Language: German (Deutsch)

Es lauschte das Laub so dunkelgrün
Dort in das Fenster hinein,
Die Sonne darin am liebsten schien,
Dort sangen die Vögelein.
Sie wähnen, es werde so ewig währen,
Sie spielen und mögen's nicht anders begehren.

Es lauscht aus dem Laub so dunkelgrün,
Es strahlen dort Augen hinaus,
Es ranken die Reben im stillen Bemüh'n,
Umgarnen das einsame Haus.
Es wähnen die Armen, das Leuchten zu fangen,
Sie streben und weben mit Sehnsucht und Bangen.

Nun rauschet das Laub so gelblich rot,
Sieht nicht mehr in's Fenster hinein,
Das Vögelgezwitscher ist still und tot,
Vorüber der Sonnenschein!
Wohl mußte das freudige Grün verblassen,
Das Fenster im Laube ist leer und verlassen.


Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het lover, het loerde donkergroen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 18
Word count: 110

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Het lover, het loerde donkergroen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Het lover, het loerde donkergroen
Naar binnen door 't venstertje klein,
De zon had daarmee het liefst van doen,
Daar zongen de vogels fijn.
Zij denken, niets zal dit nog ooit verstoren,
Zij spelen en willen iets anders niet horen.
 
Iets loert uit het loof zo donkergroen,
Er stralen ook ogen daaruit,
Er klimmen daar ranken die stil heel veel doen,
Zij wurgen het eenzame huis.
Ze denken, hoe zielig, het zonlicht te vangen,
Ze streven en weven met angst en verlangen.
 
Nu ruist er het loof zo gelig rood,
Kijkt niet meer door ‘t venstertje klein,
Het vogelgekwetter is stil en dood,
Voorbij is de zonneschijn!
Het vrolijke groen moest zijn kleur loslaten,
Het venster in ’t lover is leeg en verlaten.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
      • This text was set to music by the following composer(s): Felix Mendelssohn Bartholdy. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-04-15.
Last modified: 2017-04-15 23:34:00
Line count: 18
Word count: 123