The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn sich zwei Herzen scheiden

Language: German (Deutsch)

Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie's [größ'res nimmer]1 gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.

Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war's, als sei verschwunden
Die Sonn' am hellen Tag.
[Mir klang's im Ohre]2 wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.

Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum;
Die Lippe, die mich küßte,
Ist worden kühl und stumm. 
Das eine Wort nur sprach sie klar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! 
Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kücken, Mendelssohn: "größer keines"
2 Kücken, Mendelssohn: "Im Ohre klang mir's"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan dos cors se separen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "When two young hearts must sever"
  • FRE French (Français) (Dina Levias) , "Quand deux cœurs se désunissent", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , "Quando si separano due cuori", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 24
Word count: 120

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Wanneer twee harten scheiden

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Wanneer twee harten scheiden,
Die hielden van elkaar,
Is dat een heel groot lijden,
Het grootste wel, voorwaar.
Dan klinkt dat woord vol treurigheid:
Vaarwel, vaarwel, in eeuwigheid!
Wanneer twee harten scheiden,
Die hielden van elkaar.
 
Toen heb ik eerst ervaren
Dat liefde breken kon;
Mij leek wel heengevaren
Bij volle dag de zon.
Mij klonk in ’t oor vol wonderheid:
Vaarwel, vaarwel, in eeuwigheid!
Toen heb ik eerst ervaren
Dat liefde breken kon.
 
Mijn lente ging ter ruste,
Ik weet heel wel waarom;
De lippen die mij kusten,
Zij werden koud en stom.
Dat ene woord slechts wou zij kwijt:
Vaarwel, vaarwel, in eeuwigheid!
Mijn lente ging ter ruste,
Ik weet heel wel waarom.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar CAT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Aschinger, Albert Ernst Anton Becker, Gustav Bergmann, John Böie, Oskar von Chelius, Alfred Dregert, Louis Dumack, Jan Albert van Eijken, Robert Emmerich, Hans Fleischer, Robert Franz, K. Geibel, Ferdinand Gumbert, Gustav Hasse, Carl Hauer, Carl Heinemann, Carl Isenmann, Théodore Kahle, Fr. Kaselitz, August Kern, Friedrich Wilhelm Kücken, Julius Lammers, Johann Lewalter, Heinrich August Marschner, Alphonse Maurice, Felix Mendelssohn Bartholdy, Carl Neumann, Rikard Nordraak, Gustav Pressel, Rudolf Radecke, Robert Schaab, C. W. Sommer, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Hermann Strusch, Rudolf Thoma, Adalbert Ûberlée, Wenzel Heinrich Veit, Johan Weegenhuise, Arie D. van de Weg, Julius Witt. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-04-16.
Last modified: 2017-04-16 02:16:29
Line count: 24
Word count: 115