The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schlafloser Augen Leuchte, trüber Stern

Language: German (Deutsch) after the English

Schlafloser Augen Leuchte, trüber Stern,
Dess' tränengleicher Schein, unendlich fern,
Das Dunkel nicht erhellt, nur mehr es zeigt,
O wie dir ganz des Glück's Erinn'rung gleicht! 
So leuchtet längst vergang'ner Tage Licht:
Es scheint, doch wärmt sein matter Schimmer nicht,
Dem wachen Gram erglänzt die Luftgestallt,
Hell, aber fern, klar, aber ach, wie kalt!


Translation(s): DUT

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815 FRE ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Christopher Montague Edmunds, Adolph Martin Foerster, Arthur H. Gutman, Otto Luening, James Nary, Isaac Nathan, Samuel Harold Oakley, Humphrey Procter-Gregg, Ned Rorem, Bryceson Treharne, Thomas Van Dyke Wiesenthal. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-10-19.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 8
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Slaaplozennachtzon, droef gestemde ster!

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Slaaplozennachtzon, droef gestemde ster!
Jouw tranig licht gloeit beverig van ver!
Jij toont het duister maar verdrijft het niet,
Wat lijk je toch op vreugd die ons verliet!
Zo glanst het licht van wat er eens mocht zijn,
Het straalt, maar warmt niet met zijn zwakke schijn;
Een droeve nachtstraal waakt steeds onverflauwd,
Present, echter ver, heel licht maar ach, hoe koud!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Schlafloser Augen Leuchte" = "Slaaplozennachtzon"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815 FRE ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Christopher Montague Edmunds, Adolph Martin Foerster, Arthur H. Gutman, Otto Luening, James Nary, Isaac Nathan, Samuel Harold Oakley, Humphrey Procter-Gregg, Ned Rorem, Bryceson Treharne, Thomas Van Dyke Wiesenthal. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-04-16.
Last modified: 2017-04-16 02:19:14
Line count: 8
Word count: 62