The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Erwartung

Language: German (Deutsch)

Hör' ich das Pförtchen nicht gehen?
Hat nicht der Riegel geklirrt?
Nein, es war des Windes Wehen,
Der durch [diese]1 Pappeln schwirrt.

O schmücke dich, du grün belaubtes Dach,
Du sollst die Anmuthstrahlende empfangen,
Ihr Zweige, baut ein schattendes Gemach,
Mit holder Nacht sie heimlich zu umfangen,
Und all ihr Schmeichellüfte werdet wach
Und scherzt und spielt um ihre Rosenwangen,
Wenn seine schöne Bürde, leicht bewegt,
Der zarte Fuß zum Sitz der Liebe trägt.

Stille, was schlüpft durch die Hecken
Raschelnd mit eilendem Lauf?
Nein, es [scheuchte]2 nur der Schrecken
Aus dem Busch den Vogel auf.

O! lösche deine Fackel, Tag! Hervor,
Du geist'ge Nacht, mit deinem holden Schweigen,
[Breit' um uns her den purpurrothen Flor,
[Umspinn]4 uns mit geheimnißvollen Zweigen,]3 
Der Liebe Wonne flieht des Lauschers Ohr,
Sie flieht des Strahles unbescheidnen Zeugen!
Nur Hesper, der verschwiegene, allein
Darf still herblickend ihr Vertrauter seyn.

Rief es von ferne nicht leise,
Flüsternden Stimmen gleich?
Nein, der Schwan ists, der die Kreise
[Ziehet]5 durch den Silberteich.

Mein Ohr umtönt ein Harmonienfluß,
Der Springquell fällt mit angenehmem Rauschen,
Die Blume neigt sich bey des Westes Kuß,
Und alle Wesen seh ich Wonne tauschen;
Die Traube winkt, die Pfirsche zum Genuß,
Die üppig schwellend hinter Blättern lauschen;
Die Luft, getaucht in der Gewürze Flut,
Trinkt von der heißen Wange mir die Glut.

Hör' ich nicht Tritte erschallen?
Rauscht's nicht den Laubgang daher?
[Nein,]6 die Frucht ist dort gefallen,
Von der eig'nen Fülle schwer.

Des Tages Flammenauge selber bricht
In süßem Tod, und seine Farben blassen,
Kühn öffnen sich im holden Dämmerlicht
Die Kelche schon, die seine Gluten hassen,
Still hebt der Mond sein strahlend Angesicht,
Die Welt zerschmilzt in ruhig große Massen,
Der Gürtel ist von jedem Reiz gelöst,
Und alles Schöne zeigt sich mir entblößt.

Seh' ich nichts weißes dort schimmern?
Glänzt's nicht wie seidnes Gewand?
Nein, es ist der Säule Flimmern
An der dunkeln Taxuswand. 

O! sehnend Herz, ergötze dich nicht mehr
Mit süßen Bildern wesenlos zu spielen,
Der Arm, der sie umfassen will, ist leer,
Kein Schattenglück kann diesen Busen kühlen;
O! führe mir die Lebende daher,
Laß ihre Hand, die zärtliche, mich fühlen,
Den Schatten nur von ihres Mantels Saum,
Und in das Leben tritt der [hohle]7 Traum.

Und leis', wie aus himmlischen Höhen
Die Stunde des Glückes erscheint,
So war sie genaht, ungesehen,
Und weckte mit Küssen den Freund.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1800, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, pages 226-229, and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 165-168.

1 Schubert (only second version): "die"
2 Gerson: "jagte"
3 not set by Zumsteeg
4 Schubert: "Umspinne"
5 Schubert: "Zieht"
6 omitted by Schubert
7 Zumsteeg: "holde"
See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Expectation", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De verwachting", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "L'attente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "L’esperada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 64
Word count: 391

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L’esperada

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Sento el portaló que es mou?
Fa soroll la balda?
No, és el bufar del vent
que xiula entre els pollancres.

Oh abilla’t, verd taulat cobert de fullatge,
tu has de rebre la que vindrà radiant d’encís!
Branques, formeu una estança ombrívola
per acollir-la secretament en la nit captivadora,
i tots vosaltres, ventijols falaguers, desperteu-vos
i jugueu, esplaieu-vos, amb les seves galtes color de rosa,
quan els seus peus delicats, amb un pas lleuger,
portin la seva formosa càrrega al tron de l’amor.

Calla, qui s’esquitlla entre les bardisses
i les fa cruixir amb el seu pas apressat?
No, era només un ocell que fugia
espantat dels matolls.

Oh dia, apaga el teu brandó!
Endavant, mística nit amb el teu encisador silenci!
Escampa al nostre voltant el teu crespó purpuri,
cobreix-nos amb un misteriós ramatge!
El goig de l’amor s’enfuig de qui para l’orella,
fuig del llambrec d’espectadors indiscrets!
Tan sols Hèsper, el silenciós, és l’únic que,
amb quiet esguard, té el dret de ser el seu confident.

Se senten de lluny, fluixet,
unes veus xiuxiuejant?
No, és el cigne que llisca
en cercles a l’estany argentat.

A les meves orelles ressona un flux d’harmonies,
la font brolla amb un agradable mormol,
la flor es vincla sota la besada del vent de ponent
i veig tots els éssers com es bescanvien el goig,
el raïm fa senyals, els préssecs inviten al gaudi,
expectants, creixent esponerosos darrere el fullam,
l’aire, submergit en un corrent ple d’aromes,
absorbeix l’ardor de les meves galtes brusents.

Sento el ressò de passos?
Se sent una remor allà a l’emparrat?
Una fruita ha caigut allà
pel pes de la pròpia saó.

L’esguard flamejant del dia s’apaga
en una dolça mort i els colors empal·lideixen;
atrevits, en l’encisadora llum del capvespre,
s’obren els calzes que detesten la seva ardor,
silenciosa, la lluna aixeca el seu rostre radiant,
el món es fon en un gran bloc de tranquil·litat,
el cinyell es deslliga de totes les sensacions
i tot el que és bell se’m mostra despullat.

Veig llostrejar allà una cosa blanca?
Brilla com un vestit de seda?
No, és el pampallugueig d’una columna
davant el tancat de teixos.

Oh cor impacient, no et delectis més
jugant amb dolces imatges irreals,
els braços que les volen abraonar estan buits;
cap ombra de felicitat pot entebeir aquest cor,
oh, porta la meva estimada al meu costat,
deixa que m’acaroni la seva tendra mà,
o tan sols l’ombra de l’orla del seu mantell!
I el meu vacu somni prendrà vida.

I suaument, com des de dalt del cel,
aparegué l’hora de la benaurança,
ella s’apropà, sense ser vista,
i despertà l’amic amb una besada.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Erwartung", written 1799, first published 1800 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Georg Gerson, Nikolaus, Freiherr von Krufft, Franz Peter Schubert, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-04-24.
Last modified: 2017-04-24 22:03:45
Line count: 64
Word count: 443