by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Rocco Sebastiano Nicola Carabba (1854 - 1924)
If you would have it so
Language: English  after the Bangla (Bengali)
If you would have it so, I will end my singing. If it sets your heart aflutter, I will take away my eyes from your face. If it suddenly startles you in your walk, I will step aside and take another path. If it confuses you in your flower-weaving, I will shun your lonely garden. If it makes the water wanton and wild, I will not row my boat by your bank.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 47, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "If you would have it so", 2004 [ baritone and piano ], from Tagore Love Songs, no. 10 [sung text checked 1 time]
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "If you would have it so", 2004 [ baritone and piano ], from The Sky with All its Stars, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937), "If you would have it so", op. 84 (Songs) no. 3 (1921) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) , no title, appears in De Hoovenier, no. 47, first published 1919 ; composed by Berthe Geuer.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Rocco Sebastiano Nicola Carabba (1854 - 1924) ; composed by Nino Rota.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-18
Line count: 10
Word count: 72
Io cesserò il mio canto
Language: Italian (Italiano)  after the English
Io cesserò il mio canto se vuoi che così sia. Toglierò i miei occhi dal tuo volto, se i miei sguardi fanno palpitare il tuo cuore. Mi allontanerò e prenderò un altra via se interrompo la tua passeggiata. Mi terrò lontano dal tuo giardino solitario se ti senti confusa quando colgo fiori. Non ormeggerò la mia barca alla tua riva, se fa divenire l'acqua torbida e irrequieta.
Authorship:
- by Rocco Sebastiano Nicola Carabba (1854 - 1924) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 47, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nino Rota (1911 - 1979), "Io cesserò il mio canto", 1923. [ sung text verified 1 time]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-04-25
Line count: 9
Word count: 67