You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

La luna vino a la fragua

Language: Spanish (Español)

La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño déjame, no pises,
mi blancor almidonado.

El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.

Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.

¡Cómo canta la zumaya,
ay como canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con el niño de la mano.

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
el aire la está velando.

Translation(s): FRE FRE GER

List of language codes

B. Rands sets stanzas 1-2
G. Crumb sets stanzas 3-8

About the headline (FAQ)

Sometimes titled "Romance de la luna, luna"
Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-04-29 01:08:15

Line count: 36
Word count: 165

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La lune est venue à la forge

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

La lune est venue à la forge
Avec sa tournure de nards.
Le garçon la regarde, la regarde.
Le garçon est en train de la regarder.

Dans l'air agité
La lune bouge ses bras
Et montre , lubrique et pure,
Ses seins d'étain dur.

Fuis lune, lune, lune.
Si les gitans arrivaient,
Avec ton cœur ils feraient
Des colliers et des anneaux blancs.

Garçon, laisse-moi danser.
Quand les gitans arriveront,
Ils te trouveront sur l'enclume
Avec les yeux fermés.

Fuis lune, lune, lune,
Déjà j'entends ses chevaux,
Garçon, laisse-moi, ne marche pas
Sur ma blancheur d'amidon.

Le cavalier s'approche, frappant
Le tambour de la plaine.
À l'intérieur de la forge le garçon
Garde les yeux fermés.

À travers l'oliveraie, ils arrivent,
Bronze et rêves, les gitans.
Les têtes levées
Et les yeux entrouverts.

Comme la chouette chante,
ay, comme elle chante dans l'arbre !
À travers le ciel la lune va
Avec le garçon à la main.

À l'intérieur de la forge ils pleurent,
poussent des cris , les gitans.
L'air la veille, la veille,
L'air est en train de la veiller.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Romance de la luna, luna" = "Romance de la lune, lune"
"Huye luna, luna, luna" = "Fuis lune, lune, lune"


  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Romance de la luna", appears in Romancero gitano, no. 1 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Roberto Bañuelas, Juan José Castro, George Crumb, Alejandro Guarello Finlay, Bernard Rands, Adrian Vioque-Lorenzo. Go to the text.


Text added to the website: 2017-04-28 00:00:00.

Last modified: 2017-04-29 01:08:54

Line count: 36
Word count: 182