The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Hirt

Language: German (Deutsch)

Du Thurm! zu meinem Leide
Ragst du so hoch empor,
Und mahnest grausam immer
An [sie, die]1 ich verlor.

Sie hängt an einem Andern,
Und wohnt im Weiler dort.
Mein armes Herz verblutet,
Vom schärfsten Pfeil durchbohrt.

In ihren [braunen]2 Augen
War keiner Untreu Spur;
[Aus ihnen sprachen Liebe
Und holde Anmuth]3 nur.

Wohin ich [nun mich]4 wende -
Der Thurm, er folget mir;
O sagt' er, statt der Stunden,
Was mich vernichtet, ihr!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 11.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "das, was"
2 Schubert: "schönen"
3 Schubert: "Ich sah der Liebe Himmel, / Der Anmut Spiegel"
4 Schubert: "mich nun"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pastor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De herder", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The shepherd", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-05 11:52:03
Line count: 16
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El pastor

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Oh torre! Per la meva dolença
t’alces tan amunt,
i cruel, sempre em recordes
aquella que vaig perdre.

Ella està ara amb un altre
i viu al poblet allà baix.
El meu pobre cor es dessagna,
travessat per la fletxa més punxent.

En els seus formosos ulls,
ni hi havia cap rastre d’infidelitat,
jo només hi veia tot un cel d’amor,
només un mirall de l’encís.

Adés, onsevulla que vagi
la torre em segueix;
oh, si en lloc d’anunciar les hores,
li digués a ella el que em va destruir!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-05-01.
Last modified: 2017-05-01 14:04:58
Line count: 16
Word count: 90