The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Thal ist wintertraurig

Language: German (Deutsch)

Das Thal ist wintertraurig,
Der Hügel blüthenleer,
Die Luft vom Nebel so schaurig,
Der Himmel so wolkenschwer;

Das Herz ist tief beklommen,
Die Brust zusammengepresst
Als wär' ihr hinweggenommen
Der letzte Freudenrest.

Doch rastlos im Geheimen
Schaltet und schafft die Natur,
Und aus verborgnen Keimen
Erneuen sich Wald und Flur;

Doch fort in ewiger Jugend
Strebt der menschliche Geist,
Und seine Kraft und Tugend
Entquillt dem Leide zumeist.

So laß den Schmerz verglühen
Am wärmsten Hoffnungsstrahl:
Es muß ja grünen und blühen,
Durchzieht der Lenz das Thal.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Düsseldorfer Künstler-Album, 4. Jahrgang (1854), page 11

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-07-17.
Last modified: 2017-05-08 08:52:34
Line count: 20
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The valley is wintrily sad

Language: English after the German (Deutsch)

The valley is wintrily sad,
The hill is void of blossoms,
The air is so spookily foggy,
The sky so laden with clouds;

My heart is sorely oppressed,
My bosom is constricted
As if the last shred of joy
Had been taken from it.

But restlessly in secret
Nature has its way,
And from hidden sprouts
Forest and meadow renew themselves;

But onward in eternal youth
The human spirit strives,
And its vigour and virtue
Mostly flow forth from sorrow.

So let pain fade away
At the touch of the warmest ray of hope:
Greening and blooming must take place
When springtime passes through the valley.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Vertrauen" = "Trust"
"Trost" = "Comfort"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Trost"
      • This text was set to music by the following composer(s): H. Vagedes. Go to the text.


Text added to the website: 2017-05-09.
Last modified: 2017-05-09 03:06:53
Line count: 20
Word count: 106