by
Alfred Mombert (1872 - 1942)
Das Meer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ewig ewig ewig braust das Meer . . .
Und wir lagen in [festverschlossenem]1 Haus
[lachend]2 geschmiegt Brust an Brust,
dachten nicht mehr an das Meer,
das ewig ewig ewig braust.
Und [lachend geschmiegt]2 schliefen [wir]2 ein.
Da in der Nacht weckt mich das Weib
zitternd mit [aufgerissenem Aug']3:
"Mann, Mann, [siehst du]4das Schiff,
das kämpfende Schiff auf brausendem Meer?"
Wir stoßen den Laden auf --
Das Meer . . .
Ewig ewig ewig braust das Meer.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 89
1 Vycpálek: "festverschloss'nem"
2 omitted by Vycpálek
3 Vycpálek: "aufgeriss'nem Auge"
4 Vycpálek: "sieh"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969) ENG ; composed by Ladislav Vycpálek.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The sea", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 13
Word count: 77
The sea
Language: English  after the German (Deutsch)
Eternally eternally eternally roars the sea. . .
And we lay in the tightly-locked-up house
[laughingly]1 nestled breast to breast,
no longer thinking of the sea
that roars eternally eternally eternally.
And [laughingly nestled we]1 fell asleep.
In the night my wife wakes me,
trembling, with wide-open eyes:
"Husband, husband, [do you see]2 the ship,
the struggling ship upon the roaring sea?"
We push open the shutters --
The sea . . .
Eternally eternally eternally roars the sea.
View original text (without footnotes)
1 omitted by Vycpálek
2 Vycpálek: "see"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-10
Line count: 13
Word count: 79