The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Quiero dormir el sueño de las manzanas

Language: Spanish (Español)

Quiero dormir el sueño de las manzanas 
alejarme del tumulto de los cementerios. 
Quiero dormir el sueño de aquel niño 
que quería cortarse el corazón en alta mar. 

No quiero que me repitan que los muertos no pierden la sangre; 
que la boca podrida sigue pidiendo agua. 
No quiero enterarme de los martirios que da la hierba, 
ni de la luna con boca de serpiente 
que trabaja antes del amanecer. 

Quiero dormir un rato, 
un rato, un minuto, un siglo; 
pero que todos sepan que no he muerto; 
que haya un establo de oro en mis labios; 
que soy un pequeño amigo del viento Oeste; 
que soy la sombra inmensa de mis lágrimas. 

Cúbreme por la aurora con un velo, 
porque me arrojará puñados de hormigas, 
y moja con agua dura mis zapatos 
para que resbale la pinza de su alacrán. 

Porque quiero dormir el sueño de las manzanas 
para aprender un llanto que me limpie de tierra; 
porque quiero vivir con aquel niño oscuro 
que quería cortarse el corazón en alta mar.


Translation(s): FRE

List of language codes

G. Crumb sets lines 1, 21

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-02-13.
Last modified: 2017-05-11 10:30:08
Line count: 23
Word count: 173

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je veux dormir du sommeil des pommes

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Je veux dormir du sommeil des pommes,
m'écarter du tumulte des cimetières.
Je veux dormir du sommeil de cet enfant
qui voulait couper son cœur en haute mer.

Je ne veux pas entendre que les morts ne perdent pas de sang ;
que la bouche pourrie continue à demander de l'eau.
Je ne veux pas apprendre les tortures de l'herbe,
ni de la lune à la bouche de serpent
qui travaille avant l'aube.

Je veux dormir un moment,
un moment, une minute, un siècle ;
mais que tous sachent que je ne suis pas mort ;
qu'il y a une étable d'or sur mes lèvres ;
que je suis un petit ami du vent d'ouest;
que je suis l'ombre immense de mes larmes.

Cache-moi de l'aurore avec un voile,
parce qu'elle me jettera des poignées de fourmis,
et mouille avec de l'eau dure mes chaussures
pour que glisse la pince de son scorpion.

Parce que je veux dormir du sommeil des pommes
pour apprendre une complainte qui me purifiera de la terre ;
parce que je veux vivre comme cet enfant obscur
qui voulait couper son cœur en haute mer.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gacela de la muerte oscura" = "Ghazal de la mort obscure"
"Quiero dormir el sueño de las manzanas" = "Je veux dormir du sommeil des pommes"


Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-05-11.
Last modified: 2017-05-11 12:39:34
Line count: 23
Word count: 190