The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gacela de la terrible presencia

Language: Spanish (Español)

Yo quiero que el agua se quede sin cauce, 
yo quiero que el viento se quede sin valles. 

Quiero que la noche se quede sin ojos 
y mi corazón sin flor del oro; 

que los bueyes hablen con las grandes hojas 
y que la lombriz se muera de sombra; 

que brillen los dientes de la calavera 
y los amarillos inunden la seda. 

Puedo ver el duelo de la noche herida 
luchando enroscada con el mediodía. 

Resiste un ocaso de verde veneno 
y los arcos rotos donde sufre el tiempo. 

Pero no ilumines tu limpio desnudo 
como un negro cactus abierto en los juncos. 

Déjame en un ansia de oscuros planetas, 
pero no me enseñes tu cintura fresca.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ghazal de la présence terrible", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-02-13.
Last modified: 2014-06-16 10:04:47
Line count: 16
Word count: 117

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ghazal de la présence terrible

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Je veux que l'eau reste sans lit,
je veux que le vent reste sans vallée.

Je veux que la nuit reste sans yeux,
et mon cœur sans fleur d'or ;

que les bœufs parlent avec les grandes feuilles
et que le ver de terre se meure d'obscurité ;

que brillent les dents du crâne
et les jaunes envahissent la soie.

Je peux voir le duel de la nuit blessée
luttant enroulée avec le midi.

Je résiste au poison vert du crépuscule
et aux arcs brisés où le temps souffre.

Mais n'illumine pas ta nudité pure
comme un cactus noir ouvert dans les roseaux.

Laisse-moi dans une soif de planètes obscures,
mais ne me montre pas ta taille fraîche.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-05-12.
Last modified: 2017-05-12 05:09:37
Line count: 16
Word count: 118