The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ferne von der großen Stadt

Language: German (Deutsch)

Ferne von der großen Stadt,
Nimm mich auf in deine Stille,
Thal, das mit [der]1 Frühlings Fülle
Die Natur geschmücket hat!
Wo kein Lärmen, kein Getümmel
Meinen Schlummer kürzer macht,
Und ein ewig heitrer Himmel
Über sel'gen Fluren lacht!
 
Freuden, die die Ruhe beut,
Will ich ungestört hier schmecken,
Hier, wo Bäume mich bedecken,
Und die Linde Duft verstreut.
Diese Quelle sey mein Spiegel,
Mein Parkett der junge Klee,
Und der frisch beras'te Hügel
Sey mein grünes Kanapeh.
 
Deiner mütterlichen Spur,
Dem Gesetz, das ungerochen
Noch kein Sterblicher gebrochen,
Will ich folgen, o Natur!
Aus dem dunkeln Schooß der Erden
Will ich Freuden mir erzieh'n,
Und aus Baum und Blume, werden
Seligkeiten mir erblüh'n.
 
Mein zufriednes Herz erfreut
An den selbstgepflegten Keimen,
An den hoffnungsvollen Bäumen
Sich mit [Vaterzärtlichkeit]2.
Wenn die Blumen sich vermählen
In der Sonne mildem Licht:
Will ich jede Blüthe zählen,
Die mir süße Frucht verspricht.
 
Meine Bienenrepublik
Summet dort im Lindenschatten,
Bringt von blumenvollen Matten
Mir des Honigs Gold zurück.
Auf des Hügels trocknem Rasen
Halb im Schatten hingestreckt,
Seh ich meine Lämmer grasen,
Die das feinste Vließ bedeckt.
 
Wenn durch Fleiß und Sonnenbrand
Früh die schwächern Kräfte schwinden,
Ruh' ich in des Thales Gründen
An der Felsenquelle Rand.
Ihre Lieb' und ihren Kummer
Singt die Turteltaub' im Hain;
Und es wiegt in sanften Schlummer
Mich der Quelle Murmeln ein.
 
Hebt der milde Herbst sein Haupt,
Mit dem Früchtenkranz geschmücket,
Aus den Fluren, und erblicket
Rings die Gärten halb entlaubt:
O wie laben dann den Gaumen
Trauben, die mein Weinstock trägt,
Oder blau bereifte Pflaumen
Von dem Baum, den ich gepflegt.
 
Endlich, wenn der Nordwind stürmt
Durch die blätterlosen Wälder,
Und auf die erstarrten Felder
Ganze Schneegebirge thürmt;
Dann verkürzet am Kamine
Freundschaft mir die Winternacht,
Bis geschmückt mit frischem Grüne
Neu der junge Lenz erwacht.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Idyllen. von Carolina Pichler, gebornen von Greiner. Wien Im Verlage bey Anton Pichler. 1803, pages 24-27; and with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Zwölfter Theil. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 30-33.

1 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "des"
2 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "Mutterzärtlichkeit"

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-15 03:30:16
Line count: 64
Word count: 300

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Loin de la grande ville

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Loin de la grande ville,
Admets-moi dans ta tranquillité,
Vallée, qu'avec la plénitude du printemps
La nature a ornée !
Où aucun bruit, aucune agitation
Ne peuvent raccourcir mon sommeil,
Et un ciel bleu éternel
Sourit au-dessus des prairies bénies !

Joies, que le repos offre,
Je vous savourerai ici en paix,
Ici, où les arbres me couvrent,
Et le parfum des tilleuls se répand.
La source sera mon miroir,
Mon plancher, le jeune trèfle,
Et la colline, fraîchement recouverte de gazon,
Sera mon canapé vert.

Ta marque maternelle,
La loi, que sans être puni
Aucun mortel n'a encore brisée,
Que je veux suivre, ô nature !
Du sein sombre de la terre,
J'élèverai des joies pour moi,
Et des arbres et des fleurs
Des félicités pousseront pour moi.

Mon cœur ravi se réjouit
Des graines que j'ai soignées de mes mains,
Des arbres pleins d'espoir,
Avec une tendresse maternelle.
Quand les fleurs se marient
Dans la lumière douce du soleil,
Je compterai chaque fleur
Qui me promet un doux fruit.

Ma république des abeilles
Bourdonne là dans l'ombre des tilleuls,
Des prairies pleines de fleurs, elle apporte
Pour moi l'or du miel.
Sur l'herbe sèche des collines
Étendu à moitié dans l'ombre,
Je vois paître mes agneaux
Qui sont recouverts de leur plus belle toison.

Quand par mon activité et le soleil brûlant
Bientôt mes faibles forces disparaissent,
Je me repose dans les profondeurs de la vallée
Au bord de la source dans les rochers.
Sur son amour et son chagrin
La tourterelle chante dans le bosquet
Et cela me berce dans un doux sommeil
Près le la source qui murmure.

Quand le doux automne lève sa tête
Ornée d'une couronne de fruits,
Au-dessus des prairies et voit
Tout autour les jardins à moitié dépouillés de leurs feuilles,
Oh, comme mon palais est alors rafraîchi
Par les grappes que ma vigne porte,
Ou par les prunes bleues violacées
De l'arbre que j'ai soigné.

Finalement, quand le vent du nord souffle en tempête
À travers les forêts sans feuilles
Et que sur les champs gelés
Il empile des montagnes de neige,
Alors près du feu elles sont raccourcies
Pour moi par l'amitié, les nuits d'hiver,
Jusqu'à ce que, orné par une fraîche verdure,
Le jeune printemps s'éveille à nouveau.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Lied" = "Chant"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-05-12.
Last modified: 2017-06-10 16:28:59
Line count: 64
Word count: 379