The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Atys

Language: German (Deutsch)

Der Knabe seufzt übers grüne Meer,
[Am dämmernden]1 Ufer kam er her.
Er wünscht sich mächtige Schwingen:
Die sollten ihn [zum heimischen]2 Land,
Woran ihn ewige Sehnsucht mahnt,
Im rauschenden Fluge bringen.

"O Heimweh! unergründlicher Schmerz,
[Was]3 folterst du das junge Herz;
Kann Liebe dich nicht verdrängen?
[Du willst]4 die Frucht, die herrlich reift,
Die Gold und flüssiger Purpur streift,
Mit tödtlichem Feuer versengen?

Ich [liebe und]5 rase, ich hab' sie gesehn,
Die Lüfte durchschnitt sie im Sturmeswehn
Auf [Löwen gezogenem]6 Wagen,
Ich mußte [flehen]7; o nimm mich mit!
Mein Leben ist düster und abgeblüht;
Wirst du meine Bitte versagen?

"Sie schaute mit gütigem Lächeln [mich an]8;
Nach Thracien [trug]9 uns das Löwengespann,
Da dien' ich als Priester, ihr eigen.
Den Rasenden [kränzet]10 ein seliges Glück:
Der Aufgewachte schaudert zurück -
Kein Gott will sich hülfreich erzeigen.

Dort, hinter [Gebirgen]11, im scheidenden Strahl
Des Abends, entschlummert mein väterlich Thal;
O wär' ich jenseits der Wellen!"
[So]12 seufzet der Knabe, doch Cymbelgetön
Verkündet die Göttin; er stürzt von Höh'n
[Zu Gründen und waldigen]13 Stellen.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 156-157.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "Vom fernenden"
2 Schubert: "ins heimische"
3 Schubert: "Wie"
4 Schubert: "So willst du"
5 Schubert: "liebe, ich"
6 Schubert: "löwengezogenem"
7 Schubert: "flehn"
8 Schubert: "zurück"
9 Schubert: "zog"
10 Schubert: "kränzt"
11 Schubert: "den Bergen"
12 omitted by Schubert
13 Schubert: "In Gründe und waldige"
Note: In the poem by Catullus, he is metamorphosed by Cybele into a fir-tree.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Atis", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Atys", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Atys", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Atys", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-06 02:45:17
Line count: 30
Word count: 173

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Atis

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

El jovencell sospira damunt el mar verdós,
ell arribà aquí venint d’una costa llunyana,
voldria tenir unes ales poderoses
que el portessin a la seva pàtria,
la que l’enyorança eternament li recorda,
en un vol fressós.

“Oh enyorament! Patiment insondable,
per què tortures aquest jove cor?
L’amor no et pot foragitar?
Aquest fruit que tan esplèndidament madura,
acaronat d’or i de porpra líquida,
el vols abrusar amb el teu foc mortal?

Jo estimo, m’enfurismo, jo l’he vist,
ella fendia l’aire amb un terbolí tempestuós
damunt d’un carruatge portat per lleons,
vaig haver de suplicar-li: oh, deixa’m anar amb tu!
La meva vida és llòbrega i desflorida;
vols refusar la meva petició?

Ella m’esguardà amb un benèvol somriure;
el tronc de lleons ens portà a Tràcia,
i allà vaig estar al seu servei com sacerdot.
El boig és coronat amb benaurada felicitat
però l’home lúcid recula tremolant;
cap déu estarà disposat a ajudar-lo.

Allà, darrere la muntanya, en la llum morent
del capvespre, s’adorm la vall on vaig néixer;
oh, si jo estigués a l’altre costat de les aigües!”
El jovencell sospira. Però el so dels címbals
anuncia la deessa; ell cau de les altures
a terra, en un lloc boscós.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-05-13.
Last modified: 2017-05-13 14:15:32
Line count: 30
Word count: 200