by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation Singable translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917)
Бушует буря, ночь темна
Language: Russian (Русский)
Бушует буря, ночь темна, Внимаю ветра завыванья. Он, как бродяга, у окна Стучит и просит подаянья.. Отдам ему свою печаль, Печаль, что в сердце тайно тлеет, — Пусть в поле он её развеет И унесёт с собою вдаль!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title, written 1877 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mark Veniaminovich Karminsky (1930 - 1995), "Бушует буря, ночь темна", published 1995 [ children's chorus or women's chorus ], Харьков : Ин-т музыкознания [sung text not yet checked]
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Бушует буря", op. 43 no. 7, published 1911 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Alekseyevich Olenin (1865 - 1944), "Бушует буря", op. 24 (Пять песен для голоса с фортепиано (Pjat' pesen dlja golosa s fortepiano)) no. 4, published 1924 [ voice and piano ], Moscow, Gos. Izdatelstvo Muz. Sektor [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Sergeyevich Taneyev (1850 - 1918), "Бушует буря", op. 34 (Тринадсать романсов (Trinadcat' romansov) = Thirteen romances) no. 4 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Friedrich Ludwig Konrad Fiedler)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 8
Word count: 38
Es jagt der Sturmwind dort und hier
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Es jagt der Sturmwind dort und hier. Ich lausche ihm, wie heult er kreischend! Gleich einem Bettler klopft er mir An's Fenster, eine Gabe heischend. So nimm denn hin mein Herzeleid, Das heimlich mich durchglüht als Reue! Trag's in die Steppe und verstreue Die letzten Spuren weit und breit!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title, written 1877
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-16
Line count: 8
Word count: 49