by Giuseppe Artale (1628 - 1679)
L'Astratto
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Voglio sì, vo' cantar: forse cantando trovar pace potessi al mio tormento! Ha d'opprimere il duol forza il concento. Sì, sì, pensiero, aspetta: a sonar cominciamo e a nostro senso una canzon troviamo. "Ebbi il core legato un dì d'un bel crin..." La strac[c]erei: subito ch'apro un foglio sento che mi raccorda il mio cordoglio. "Fuggia la notte e['l] sol spiegava intorno..." Eh, si confondon qui la nott' e'l giorno! "Volate, o Furie, e conducete un miserabile al foco eterno..." Ma che fo nell'inferno? "Al tuo ciel, vago desio spiega l'ale e vanne..." Affé che quel che ti compose poco sapea dell'amoroso strale! Desiderio d'amante in ciel non sale. "Goderò sotto la luna..." Or questa sì ch'è peggio! Sa il destin degl'amanti -- e vuol fortuna. Misero! I guai m'han da me stesso astratto, e cercando un soggetto per volerlo dir sol cento n'ho detto. Chi nei carcere d'un crine i desiri ha prigionieri, per sue crude aspre ruine nemmen suoi sono i pensieri. Chi ad un vago alto splendore die' fedel la libertà, schiavo alfin tutto d'amore nemmen sua la mente avrà. Quind'io, misero e stolto, non volendo cantar, cantato ho molto.
Authorship:
- by Giuseppe Artale (1628 - 1679) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "L'Astratto", op. 8 no. 4, published 1644 [ soprano, continuo ], from Arie, no. 4, Francesco Magni, called Gardano, Venice [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le préoccupé", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-20
Line count: 34
Word count: 192