The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Paa fyste Strengen II

Language: Norwegian (Nynorsk)

Eg veit meg aldri, kor det er laga, 
dei sei', eg er ikkje som eg plagar.
So spör dei meg baade ut og inn,
kvi eg gjeng'e, so mörk i Sinn.

Aa eg, som var no so gla og kaat'e,
eg, veit kje koss, men eg titt maa graate;
eg titt maa graate og grunde stilt,
so spör dei meg, kven hev gjort meg ilt.

Det er 'kje nokon, som illt meg gjere,
men likevel det i Hjarta skjer'e.
Det er liksom eg fær aldri Ro,
den eine Dagen er lang som tvo.

Og naar eg tenkjer, blir Tanken burte,
og naar eg talar, blir Orda korte,
og kor eg legg'e min Hug'e ned,
so svive han baade fra og te.


Translation(s): DAN FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Paa den første stræng II", published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sur la première corde II", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-07-30.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 16
Word count: 121

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur la première corde II

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

Je ne sais pas du tout d'où ça vient,
ils disent que je ne suis pas comme de coutume.
Aussi me demande-t-on à droite ou à gauche
pourquoi je suis d'une si sombre humeur.

Oh, moi qui étais si joyeux et folâtre,
je ne sais pas pourquoi, mais je pleure souvent ;
je pleure souvent et médite en silence,
aussi me demande-t-on qui est méchant avec moi.

Ce n'est pas qu’on me fait du mal,
mais bien qu'on m'a transpercé le cœur.
C'est comme si je ne trouvais jamais le repos,
Et qu'un jour durait autant que deux.

Et lorsque je pense, mes pensées s'envolent,
et lorsque je parle je suis à court de mots,
et si je laisse reposer ma tête,
toutes deux sont prises de vertige.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-05-25.
Last modified: 2017-05-25 04:26:27
Line count: 16
Word count: 128