The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Paa fyste Strengen IV

Language: Norwegian (Nynorsk)

Paa andre Aare eg gjeng og gronar,
og endaa tykkj' eg det lite monar.
Det er ei Gjente eg tenkjer paa,
dei Tankan kann eg 'kje koma fraa.

Eg veit 'kje eingong um ho er vene';
ho gjenge berre i Bygdom tener.
Eg veit 'kje koss ho kann verte sjaa,
men eg veit ho er till aa lita paa.

Eg er ein Gut baade snaal og plente 
og ho den uvandast Bondegjente,
ho gjeng og trælar i Vesaldom,
men det veit eg er daa inga Skam.

Nei mi er Skamma, som so mun svive 
og aldri viss paa meg sjölv kann blive.
Aa gjev eg snart det maatt' finne ut 
og so faa sleppe mi lange Sut.

For visst det er, at eg Sut maa berra,
og allstött noko i Hjarta skjerre.
Skuld alle hava det som eg 
daa Kjærlegheita var vanskeleg.


Translation(s): DAN FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Paa den første stræng IV", published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sur la première corde IV", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-07-30.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 20
Word count: 142

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur la première corde IV

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

Durant deux ans j'ai avancé et réfléchi
et je crois que la lumière est apparue.
C'est à une fille que je pense,
je ne peux en libérer mes pensées.

Je ne sais même pas si elle est gentille ;
elle gagne juste son pain dans le canton.
Je ne sais pas quelle allure elle a,
mais je sais qu'on peut lui faire confiance.

Je suis un gars étrange et circonspect,
et elle est la simple fille d'un fermier,
elle vit et besogne dans la misère,
mais je sais qu'il n'y a pas de honte à cela.

Non, la honte est pour moi qui tourne ainsi en rond
et ne sais pas du tout ce que je vais devenir.
Oh j'aimerais bien le savoir rapidement
et être ainsi libéré de ces soucis permanents.

Car c'est certain, je dois supporter bien des soucis,
et j'ai quelque chose qui me blesse le cœur.
S'il en allait ainsi pour tout le monde,
alors l'amour serait chose difficile.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2017-05-25.
Last modified: 2017-05-25 04:29:08
Line count: 20
Word count: 163