Paa andre Strengen I
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
No maa eg slutte aa vera gla,
no Leiken gjeng utav Lagom.
Eg sprang so lett og gla i sta,
det sluttar no med dei Dagom.
Det sluttar med Leik og Smil paa Kinn,
det fell meg lettar' aa graate.
Det var ei Möy, ho var skir og rein.
Ein annan gav ho sin Lovna,
so gjeng'e Orde; men eg veit ein,
som tykkjer Bringa hans klovnar.
Eg heve elska, og elska vel,
no veit og det, eg ikkje viste.
Eg berre grundar og græt'e stilt,
eg væl maa Taarerne dylje.
Um det og gjere i Hjarta ilt,
den Soga ingen skal spyrje.
Det er so mangei Soga duld
djupt inni Menneskjehjarta.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , first published 1897 DAN FRE ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den anden stræng I", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la deuxième corde I", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 18
Word count: 112
Sur la deuxième corde I
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
Je ne dois pas renoncer à être heureux
Je ne dois pas renoncer à être heureux,
maintenant le jeu est arrivé à son terme.
J'ai obstinément sauté, si léger et si joyeux,
maintenant, avec la fin du jour, c'est terminé.
Cela se termine en jeu avec un sourire aux lèvres,
c'est plus facile que d'éclater en sanglots.
Il y avait une fille, elle était pure et sans tache.
Elle donna sa foi à un autre,
c'est ce qu'on a dit, mais j'en connais un
dont la poitrine en fut affligé.
J'ai aimé, et bien aimé,
je sais maintenant ce que je ne savais pas.
Je ne fais que méditer et pleurer en silence,
je dois me cacher pour dissimuler mes larmes.
Cela et mon cœur plein d'amertume,
et mon histoire, n'intéresseront personne.
Il y a tant d'histoires cachées
au plus profond du cœur des hommes.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-25
Line count: 19
Word count: 145