The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Paa andre Strengen I

Language: Norwegian (Nynorsk)

No maa eg slutte aa vera gla,
no Leiken gjeng utav Lagom.
Eg sprang so lett og gla i sta,
det sluttar no med dei Dagom.
Det sluttar med Leik og Smil paa Kinn,
det fell meg lettar' aa graate.

Det var ei Möy, ho var skir og rein.
Ein annan gav ho sin Lovna,
so gjeng'e Orde; men eg veit ein,
som tykkjer Bringa hans klovnar.
Eg heve elska, og elska vel,
no veit og det, eg ikkje viste.

Eg berre grundar og græt'e stilt,
eg væl maa Taarerne dylje.
Um det og gjere i Hjarta ilt,
den Soga ingen skal spyrje.
Det er so mangei Soga duld 
djupt inni Menneskjehjarta.


Translation(s): DAN FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Paa den anden stræng I", published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sur la deuxième corde I", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-07-30.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 18
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur la deuxième corde I

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

Je ne dois pas renoncer à être heureux
Je ne dois pas renoncer à être heureux,
maintenant le jeu est arrivé à son terme.
J'ai obstinément sauté, si léger et si joyeux,
maintenant, avec la fin du jour, c'est terminé.
Cela se termine en jeu avec un sourire aux lèvres,
c'est plus facile que d'éclater en sanglots.

Il y avait une fille, elle était pure et sans tache.
Elle donna sa foi à un autre, 
c'est ce qu'on a dit, mais j'en connais un
dont la poitrine en fut affligé.
J'ai aimé, et bien aimé,
je sais maintenant ce que je ne savais pas.

Je ne fais que méditer et pleurer en silence,
je dois me cacher pour dissimuler mes larmes.
Cela et  mon cœur plein d'amertume,
et mon histoire, n'intéresseront personne.
Il y a tant d'histoires cachées
au plus profond du cœur des hommes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2017-05-25.
Last modified: 2017-05-25 04:32:34
Line count: 19
Word count: 145