The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Paa andre Strengen IV

Language: Norwegian (Nynorsk)

Dei seier, naar Tia skrie, 
skal Saara gro igjen.
Det er for gamal ei Lære, 
eg trur ikkje længer paa den.

Eg trur ikkje paa den Lære. 
Hev eg eit Hjartesaar, 
det minkar ikkje, men monar og 
eet um seg Aar for Aar.

Det kann væl tykkjas aa 
besne og hava fenge Gror.
Innunder er Saare ope 
og Verken like stor.

Det legs væl over ei Hime,
men brest, naar du kjem burtpaa.
Det er liksom Isan' um Hausten,
dei er ikkje litande paa.

Nei Kniven du fulla maa bruka
um du vil faa det te gro,
og stande kald og sjaa paa 
det renn ein Straum utav Blo.


Translation(s): DAN FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Paa den anden stræng IV", published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sur la deuxième corde IV", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-07-31.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 20
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur la deuxième corde IV

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

On dit que lorsque le temps passe
les blessures se cicatrisent.
Ceci est un vieux dicton,
auquel je ne crois plus.

Je ne crois pas ce dicton.
J'ai une blessure au cœur
qui ne diminue pas, qui augmente
année après année.

On peut bien dire 
que ça va mieux et que c'est guéri.
À l'intérieur la blessure est ouverte
et la douleur est grande.

Il y a bien dessus une pellicule,
mais elle se déchire dès qu'on y touche.
C'est comme la glace à l'automne,
on ne peut s'y fier.

Il ne faut jamais utiliser un couteau
si tu veux qu'elle guérisse,
ni rester à regarder froidement
le sang couler à flot.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2017-05-25.
Last modified: 2017-05-25 04:36:50
Line count: 20
Word count: 112