You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

D'er 'kje Draumar som leikar

Language: Norwegian (Nynorsk)

D'er 'kje Draumar som leikar 
og Drösur som flyg.
D'er 'kje Röur som reikar 
og Svæur som lyg.

Men Kjærleiken magnas 
mot Dagen klaar,
og Guten han fagnas 
i blenkjande Vaar.

Eg stend og jalar paa högste Tindar,
eg letdet fjuke for alle Vindar,
eg set den Lysing i alle Bla,
at Signe Johndotter vil meg ha.


Translation(s): DAN FRE GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-07-31 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:19

Line count: 12
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il n'y a pas de rêve qui joue

Language: French (Français) after the Norwegian (Nynorsk)

Il n'y a pas de rêve qui joue,
ni de rumeur qui vole.
Pas de bruit qui court
ni de promesse qui mente.

Mais l’amour se nourrit
de la clarté du jour,
et le garçon se réjouit
au brillant printemps.

Je me tiens sur le tertre le plus haut
et je chante à tous vents,
j’écris les bans sur chaque feuille :
Signe Johndotter m’a choisi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Paa trie Strengen I" = "Sur la troisième corde I"
"D'er 'kje Draumar som leikar" = "Il n'y a pas de rêve qui joue"


Authorship

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-05-25 00:00:00.

Last modified: 2017-05-25 05:00:48

Line count: 12
Word count: 66