by Anonymous / Unidentified Author
So oft ich deine Augen seh'
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): ENG
So oft ich deine Augen seh',
Aus denen stets nur Freude flog,
Die Stirne über die das Weh
Nie seinen dunkle Wolke zog:
Fühl ich, wie Gram in's Herz mir schleicht,
Wenn ich bedenk, dass gar so bald
Die Freude deines Lebens bleicht
Vor des Geschickes Allgewalt.
Denn kommen, kommen wird der Tag
Wo gramvoll schaut dein Angesicht
Und wo Geschick mit seinem Schlag
Dein liebeheisses Herz zerbricht;
Die Jugend, die jetzt klar wie Schnee,
Von Regen unberührt und rein,
Strahlt, wenn verletzt vom ersten Weh,
Nie wieder mit dem frühren Schein.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Whene'er I see your eyes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-08-07
Line count: 16
Word count: 92
Whene'er I see your eyes
Language: English  after the German (Deutsch)
Whene'er I see your eyes
From out of which only happiness ever flew,
The brow over which woe has
Never spread its dark cloud:
I feel how sorrow creeps into my heart,
When I think that e'en so soon
The joy of your life shall pale
Before the omnipotence of destiny.
For the day shall come, shall come,
When your face shall look sorrow-laden,
And when fate with its blows
Shall break your heart, fervent with love;
Youth, now clear as snow,
Untouched by rain, and pure,
When it is wounded by the first woe
Never again glows with its erstwhile radiance.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-26
Line count: 16
Word count: 102