The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

So oft ich deine Augen seh'

Language: German (Deutsch) after the English

So oft ich deine Augen seh',
Aus denen stets nur Freude flog,
Die Stirne über die das Weh
Nie seinen dunkle Wolke zog:
Fühl ich, wie Gram in's Herz mir schleicht,
Wenn ich bedenk, dass gar so bald
Die Freude deines Lebens bleicht
Vor des Geschickes Allgewalt.

Denn kommen, kommen wird der Tag
Wo gramvoll schaut dein Angesicht
Und wo Geschick mit seinem Schlag
Dein liebeheisses Herz zerbricht;
Die Jugend, die jetzt klar wie Schnee,
Von Regen unberührt und rein,
Strahlt, wenn verletzt vom ersten Weh,
Nie wieder mit dem frühren Schein.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "So oft ich deine Augen seh'", op. 77 (Vier irische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte auf Gedichte von Thomas Moore) no. 1, published 1898 [voice and piano], Langensalza, Beyer & Söhne [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Whene'er I see your eyes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-08-07.
Last modified: 2017-05-26 15:44:31
Line count: 16
Word count: 92

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Whene'er I see your eyes

Language: English after the German (Deutsch)

Whene'er I see your eyes
From out of which only happiness ever flew,
The brow over which woe has
Never spread its dark cloud:
I feel how sorrow creeps into my heart,
When I think that e'en so soon
The joy of your life shall pale
Before the omnipotence of destiny.

For the day shall come, shall come,
When your face shall look sorrow-laden,
And when fate with its blows
Shall break your heart, fervent with love;
Youth, now clear as snow,
Untouched by rain, and pure,
When it is wounded by the first woe
Never again glows with its erstwhile radiance.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2017-05-26.
Last modified: 2017-05-26 15:48:15
Line count: 16
Word count: 102