The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der zürnende Barde

Language: German (Deutsch)

Wer wagt's, wer wagt's, wer wagt's,
Wer will mir die Leier zerbrechen,
Noch tagt's, noch tagt's, noch tagt's,
Noch glühet die Kraft, mich zu rächen.

Heran, heran, ihr alle,
Wer immer sich erkühnt,
Aus dunkler Felsenhalle
Ist mir die Leier [ergrünt]1.

Ich habe das Holz gespalten
Aus riesigem Eichenbaum,
Worunter einst die Alten
Umtanzten Wodans Saum.

Die Saiten raubt ich der Sonne,
Den purpurnen, glühenden Strahl,
Als einst sie in seliger Wonne
Versankt in das blühende Tal.

Aus alter Ahnen Eichen,
Aus rotem Abendgold
Wirst Leier du nimmer weichen,
So lang die Götter mir hold.


Translation(s): CAT DUT FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "gegrünt"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El bard enutjat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De toornige bard", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le barde en colère", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il bardo infuriato", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-05-15 02:36:45
Line count: 20
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El bard enutjat

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Qui gosa,
qui vol fer malbé la meva lira,
encara és de dia
i em consumeix encara l'afany de venjar-me.

Veniu, veniu tots vosaltres,
a veure qui s'atreveix,
de fosques estances de roca
ha brostat la meva lira.

Jo he tallat la fusta
d'un roure gegantí,
sota el que fa molt temps els antics
dansaven cerclant l'orla de Wotan.

Les cordes les he robat del sol,
els raigs fulgurants, purpuris,
que un cop, en un goig beatífic,
ell espargí a la vall radiant.

Feta de vells roures ancestrals,
de l'or rogenc del capvespre,
oh lira meva, tu mai em deixaràs
mentre que els déus em siguin favorables.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-05-27.
Last modified: 2017-10-12 15:42:39
Line count: 20
Word count: 107