Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Königliche Morgensonne, Sei gegrüßt in deiner Wonne, Hochgegrüßt in deiner Pracht! Golden fließt schon um die Hügel Dein Gewand; und das Geflügel Eines jeden Waldes wacht. Alles fühlet deinen Segen; Fluren singen dir entgegen, Alles wird Zusammenklang: Und du hörest gern die Chöre Froher Wälder, o so höre, Hör' auch meinen Lobgesang. Hohe Göttin, ich empfange Mit frohlockendem Gesange Hier in meiner Stille dich! Deine erste Lockerrose Stralte warm ins Liebgekose Meiner Träum´ und weckte mich. Mit bestraltem Angesichte Steh ich da in deinem Lichte; Allerwärmelnd lächelst du Wie die Gottheit, deine Klarheit Hier dem Wahn und dort der Wahrheit, Duldender als Menschen, zu. Du erheiterst mit der Fülle Deiner Gottheit meine Stille, Wie den Pomp des Fürstensaals. Sei gesungen! Hochgesungen! Hochgepriesen von den Zungen Jedes Hügels, jedes Thals.
Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen herausgegeben von W.G. Becker. für 1795. Mit Churfürstl. Sächsischem Privilegio. Leipzig, bei Voß und Compagnie, pages 223-224.
Authorship:
- by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), first published 1795 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Sonne", D 272 (1815), published 1872 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al sol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de zon", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the sun", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "To the sun", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au soleil", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Al sole", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 129
Royal morning sun, Greetings to you in your bliss, A special greeting in your splendour! Already flowing with gold, around the hill Come your garments, and the winged creatures Of each forest are waking up. Everything feels your blessing; Meadows are singing to you, Everything is becoming harmony: And since you enjoy listening to the choruses Of happy woods, in the same way listen, Listen also to my song of praise. High goddess, I welcome, With a song of delight Here in my quietness, I welcome you! The first pink that you let loose Shone warmly into the words of love In my dream and woke me up. With an illuminated face I stand there in your light; Warming everything, you smile Like divinity, your clarity smiling on Madness here and truth there, Smiling on it, more tolerant than humans. You brighten up, with the fullness Of your divinity, my quietness, Like the display in princely rooms. Let it be sung! Sung out loud! Greatly lauded by the tongues Of each hill, each valley.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), first published 1795
This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 30
Word count: 174