Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Здесь, подруги, к светлой цели мы одной тропою шли, Здесь, кaк в мирной колыбели, дни младенчества летели, годы юные безмятежно текли. Лишь сегодня мы (ныне) узнали, как мила родная сень о дне мечтали, но отныне днём печали будем звать разлуки день! Вовеки сердце не забудет тебе, заветный наш приют. Весь мир для нас чужбиной будет, а родимым домом институт, мирный институт. Пускай стрелою мчится время, мы будем каждый день и час душою благодарной с теми, кто здесь растил с любовь нас. В сердце детских лет хранимой, мать Отчизна, образ твой наш оплот непобедимый, новых сил родник живой! В рaзлуке кто из нaс зaбудет Невинных рaдостей приют? Нaм бурный свет чужбиной будет, Отчизной - мирный институт! Даль раскрыта перед нами, ждут нас воля, труд, борьба; к счастью разными путями нам велит идти судьба. Беспокойно жизни море, дни грядущего темны, но и в радости, и в горе будем дружбе мы верны. Что ж, подруги, нас тревожит? Мы росли одной семьёй, дружба в жизни нам поможет с честью путь пройти любой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Ivanovich Mashistov [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Platon Grigorevich Obodovsky (1803 - 1861?4) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Прощальная песнь", published 1960 [ soprano, women's chorus, harp, and orchestra ], from Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom), no. 2, Moscow, Soviet State Publishing House [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 38
Word count: 168
Here, friend, toward a bright goal we walked the same path, Here, as in a peaceful cradle, Childhood days flew by us youthful years flowing serenely away. Only today we (now) know, what a sweet, shady daydream it was; but now the sorrowful day is the coming day of separation! Our hearts will never forget You, who cherished and sheltered us. The whole world will be foreign to us, after our formative home institute, peaceful institute! Like an arrow rushing through time, we will, every day and hour, have grateful souls for those who reared us with love. In our youthful hearts is stored your image, O native mother, our stronghold is invincible, new strengths and living spring! In parting, who among us will forget this shelter for innocent joys? You will be for us light in any storm, Motherland – peaceful institute! Distance revealed before us, we will wait, work, struggle; fortunately, in the different ways Fate tells us to go. Restless, profound times, days of coming darkness, but in joy and in sorrow, in friendship we will correct. Well, friends, what frightens us? We grew up as one family; friendship in life will help us take any path with honor!
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Ivanovich Mashistov [an adaptation]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Platon Grigorevich Obodovsky (1803 - 1861?4) [text unavailable]
This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 38
Word count: 202