The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fleurs qu'adore

Language: French (Français)

Fleurs qu'adore
La beauté,
Ciel que dore
La gaîté,
[Hors la ville,
Frais asile,
Mer tranquille]1,
C'est l'été !

Lune pleine,
Mer qui luit,
Tiède haleine
Qui la suit.
Sous la treille,
Douce veille,
Sans pareille :
C'est la nuit !

Feu qui dore
Tout séjour
Et dévore
Chaque jour,
Deuil et fête,
Dans la tête
Du poète :
C'est l'amour !


Translation(s): ENG GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Méry, Mélodies poétiques, Paris, Victor Lecou, 1853, pages 60-61.

1 Meyerbeer:
Loin des villes
Frais asiles,
Flots tranquilles

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Low [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Sicilienne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-05-31.
Last modified: 2017-06-02 15:53:16
Line count: 24
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sicilienne

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Blüten, die 
die Schönheit lieben,
Himmel, 
Heiterkeit vergoldend,
fern der Städte
kühle Zuflucht,
stille Ströme:
Sommer ist’s.

Voll der Mond
und Meeresglitzern,
milder Hauch
herüberweht.
In der Laube
süßes Wachen
ohnegleichen:
Es ist Nacht.

Feuer: Gold
wird all Verweilen -
es verschlinget
Tag um Tag.
Fest und Trauer
sind im Herzen
des Poeten.
Liebe ist’s.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

A fourth stanza consisting mainly of repeated lines may exist in some editions. Here is the translation:

Blüten, die 
die Schönheit lieben,
Himmel, 
Heiterkeit vergoldend,
Voll der Mond
und Meeresglitzern,
milder Hauch
herüberweht.
Feuer: Gold
wird all Verweilen -
es verschlinget
Tag um Tag.
Liebe ist’s,
Sommer ist’s,
es ist Nacht.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2017-06-07.
Last modified: 2017-06-07 14:37:33
Line count: 24
Word count: 55