by Albert Jounet (1863 - 1923)
Translation © by Bertram Kottmann

Cantique à l'épouse
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Épouse au front lumineux,
Voici que le soir descend
Et qu'il jette dans tes yeux
Des rayons couleur de sang.

Le crépuscule féerique
T'environne d'un feu rose.
Viens me chanter un cantique
Beau comme une sombre rose

Ou plutôt ne chante pas,
Viens te coucher sur mon coeur
Laisse?moi baiser tes bras
Pâles comme l'aube en fleur;

La nuit de tes yeux m'attire,
Nuit frémissante, mystique
Douce comme ton sourire
Heureux et mélancolique.

Et soudain la profondeur
Du passé religieux,
Le mystère et la grandeur
De notre amour sérieux,

S'ouvre au fond de nos pensées
Comme une vallée immense
Où des forêts délaissées
Rêvent dans un grand silence.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Song to a wife", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Loblied an die Gemahlin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-01 18:04:26
Line count: 24
Word count: 108

Loblied an die Gemahlin
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Meine Frau, wie du strahlst,
nun, da die Abendsonne
in deine Augen
blutrote Strahlen senkt.

Die zaubrische Dämmerung
hüllt dich in rötlichen Schein.
Komm, sing mir ein Lied,
schön wie eine dunkle Rose;

oder besser, singe nicht
und komm an mein Herz,
lasse mich deine Arme kosen,
licht wie der neue Morgen.

Das Dunkel deiner Augen nimmt mich in Bann,
ein irisierend geheimnisvolles Dunkel,
sanftmütig wie dein Lächeln,
voller Glück und Melancholie.

Und unvermittelt eröffnet sich der Grund
der geheiligten Vergangenheit,
das Geheimnis und die Größe
unserer innigen Liebe

in der Tiefe unseres Innersten
wie ein weites Tal,
wo verlassene Wälder
in tiefem Schweigen träumen.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-07 00:00:00
Last modified: 2017-06-07 16:17:55
Line count: 24
Word count: 105