You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Alles kündet dich an!

Language: German (Deutsch)

Alles kündet dich an!
Erscheinet die herrliche Sonne,
Folgst du, so hoff ich es, bald.

Trittst du im Garten hervor,
So bist du die Rose der Rosen,
Lilie der Lilien zugleich.

Wenn du zum Tanze dich regst,
So regen sich alle Gestirne
Mit dir und um dich umher.

Nacht! und so wär es denn Nacht!
Nun [überscheinst]1 du des Mondes
lieblichen, ladenden Glanz.

Ladend und lieblich bist Du,
Und Blumen, Mond und Gestirne 
huldigen, Sonne, nur Dir.

Sonne! so sei du auch mir
Die Schöpferin herrlicher Tage;
Leben und Ewigkeit ist's.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "überstrahlst".

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Presence", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Présence", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30

Line count: 18
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Alles kondigt jou aan!

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Alles kondigt jou aan!
Verschijnt ons het heerlijke zonlicht,
Volg jij, zo hoop ik dan, gauw.
 
Als in de tuin jij verschijnt,
Dan ben je de roos van de rozen,
Lelie der lelies meteen.
 
Als je ten dans je begeeft,
Bewegen zich ook alle sterren
Mét jou en rondom je heen
 
Nacht! En dan is het ook nacht!
Nu overstraal jij het maanlicht,
Die lieflijke, lokkende glans.
 
Lokkend en lieflijk ben jij,
En bloemen, maanlicht en sterren
Huldigen, zonvrouw, slechts jou.
 
Zonvrouw! Wees dan ook voor mij
De schepster van heerlijke dagen;
Leven en eeuwigheid is ‘t.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Gegenwart" = "Presentie"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gegenwart", written 1813 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Michael Brough, Robert Franz, Michael Gees, Conrad Gompertz, Paul Hermann Franz Graener, Johanna Kinkel, née Mockel, Fanny Mendelssohn-Hensel, Anton Urspruch, Anton von Webern, Wendelin Weißheimer, August Heinrich von Weyrauch, Winfried Zillig. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00.

Last modified: 2017-06-08 10:40:52

Line count: 18
Word count: 97