Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

I wander through the wood and weep

Language: English after the German (Deutsch)

I wander through the wood and weep,
The thrush sits on the tree
And gladly chirps and sweetly sings,
What ails it now with thee.
 
The swallows who thy sisters are,
Can answer thee right well
For in their nests, ah happy they,
By my love’s house they dwell.


Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 4 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Leonhard Emil Bach, ?, Bopp von Oberstadt, Gräfin, Nicola Dmitrieff, Erich van Ennes, Adolph Martin Foerster, Hedwig Hertz, Robert von Hornstein, Andrew Hudson, Josip Ipavec, K. G. Ochsner, Eugen Philips, N. Potolovskii, Gerhard Rühm, Richard Sandler, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00.

Last modified: 2017-06-08 17:02:30

Line count: 8
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ik wandel door het bos en schrei

Language: Dutch (Nederlands) after the English

Ik wandel door het bos en schrei,
Zie ’n lijster in een boom,
Zij tjilpt heel blij en zingt heel lief:
Waarom die tranenstroom?
 
“De zwaluwen, jouw zusters toch,
Hebben ’t antwoord in hun kraam;
Hun nest zit mooi, zij boffen zeer,
Vlak bij mijn vriend zijn raam.”


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 4 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Leonhard Emil Bach, ?, Bopp von Oberstadt, Gräfin, Nicola Dmitrieff, Erich van Ennes, Adolph Martin Foerster, Hedwig Hertz, Robert von Hornstein, Andrew Hudson, Josip Ipavec, K. G. Ochsner, Eugen Philips, N. Potolovskii, Gerhard Rühm, Richard Sandler, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00.

Last modified: 2017-06-08 17:02:39

Line count: 8
Word count: 48