The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Begli occhi

Language: Italian (Italiano)

Voi pur, begl'occhi, sete
porte d'un paradiso,
voi tra le scherzo e 'l riso
in ciel m'introducete
Ma tanto il cor m'ardete
che dal mio foco eterno
per le porte del ciel corro all'inferno.

Sì, bel seno, che tu sei
una neve animata,
sì che tua giogia grata
consola gl'ardor miei.
Ma tanto alfin godei
che grande a poco a poco
fra le falde di gel provo il mio foco.

Voi pur, bei crini, adoro,
cari dolci legami,
voi, preziosi stami
del mio ricco tesoro.
Ma della selva d'oro
se non mi fate un dono,
fra le miniere d'or povero io sono.

No, no, pomi e rubini,
che voi non pareggiate
di quelle labbra amate
i coralli divini.
Ma non mai ne' giardini
di quella bella bocca
coglier quanti vorrei baci mi tocca.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Beaux yeux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-05-24.
Last modified: 2017-05-24 02:15:34
Line count: 28
Word count: 133

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Beaux yeux

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Beaux yeux, vous êtes vraiment
les portes d'un paradis,
d'une plaisanterie et d'un rire
vous m'amenez au ciel.
Mais mon cœur brûle tant
que mon feu éternel
de la porte du ciel je cours en enfer.

Belle poitrine, tu es
comme de la neige vivante,
que ta gorge magnifique
apaise mon feu ardent.
Mais il me réjouit tant
que peu à peu grandit
au milieu du gel mon feu.

Beaux cheveux, je vous adore,
chers, doux liens,
précieux fils
de mon riche trésor.
Mais si de cette forêt d'or
vous ne me faites pas un cadeau,
entre les mines d'or je suis un pauvre.

Non, non, pommes et rubis
vous ne pouvez égaler
de ces lèvres bien-aimées
le divin corail.
Mais jamais dans les jardins
de cette belle bouche
je n'ai cueilli autant de baisers que je voudrais.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-06-11.
Last modified: 2017-06-11 07:49:54
Line count: 28
Word count: 138