by Anonymous / Unidentified Author
Begli occhi
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Voi pur, begl'occhi, sete
porte d'un paradiso,
voi tra le scherzo e 'l riso
in ciel m'introducete
Ma tanto il cor m'ardete
che dal mio foco eterno
per le porte del ciel corro all'inferno.
Sì, bel seno, che tu sei
una neve animata,
sì che tua giogia grata
consola gl'ardor miei.
Ma tanto alfin godei
che grande a poco a poco
fra le falde di gel provo il mio foco.
Voi pur, bei crini, adoro,
cari dolci legami,
voi, preziosi stami
del mio ricco tesoro.
Ma della selva d'oro
se non mi fate un dono,
fra le miniere d'or povero io sono.
No, no, pomi e rubini,
che voi non pareggiate
di quelle labbra amate
i coralli divini.
Ma non mai ne' giardini
di quella bella bocca
coglier quanti vorrei baci mi tocca.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Begli occhi", op. 2 no. 2, published 1651 [soprano, continuo], from Cantate, ariette, e duetti, no. 2, Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Beaux yeux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-05-24
Line count: 28
Word count: 133
Beaux yeux
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Beaux yeux, vous êtes vraiment
les portes d'un paradis,
d'une plaisanterie et d'un rire
vous m'amenez au ciel.
Mais mon cœur brûle tant
que mon feu éternel
de la porte du ciel je cours en enfer.
Belle poitrine, tu es
comme de la neige vivante,
que ta gorge magnifique
apaise mon feu ardent.
Mais il me réjouit tant
que peu à peu grandit
au milieu du gel mon feu.
Beaux cheveux, je vous adore,
chers, doux liens,
précieux fils
de mon riche trésor.
Mais si de cette forêt d'or
vous ne me faites pas un cadeau,
entre les mines d'or je suis un pauvre.
Non, non, pommes et rubis
vous ne pouvez égaler
de ces lèvres bien-aimées
le divin corail.
Mais jamais dans les jardins
de cette belle bouche
je n'ai cueilli autant de baisers que je voudrais.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-11
Line count: 28
Word count: 138