Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Rosenblatt vom Busenstrauß, Fällt vor der Gräfin Schuh, Da lacht sie in die Nacht hinaus "Glück zu! mein Blatt, Glück zu! Das laß dich nicht verdrießen, Du Blume Liebeslust, Du liegst zu meinen Füßen, Du liegst an meiner Brust." Sie spricht so wild, sie lacht voll Hohn, Und doch so matt und weich, Der Gatte schläft wohl lange schon! Das Schloß steht öd und bleich, Der Buhle ist gegangen, Die Wang ist ihr so heiß, Was will sie noch verlangen? Ach! was sie selbst nicht weiß! "In goldnem Käfig fing es sich Das muntre Vögelein, Jetzt stellt man Rosennetz um mich, Ich trete kühn hinein, Den Gatten muß ich hassen, O Buhle! lieb ich dich? Ich mag es nimmer fassen, Es ist so schauerlich." Die Bäume schütteln still das Haupt, Es regt sich das Gesträuch; Ein Blütenschwarm, dem Beet geraubt, Erfüllt die Lüfte gleich; Sich in der Locken Prangen Ein Venuswagen fängt: "Ach! armer Schelm, gefangen! Schau, wie's in Schlingen hängt!" Mit ihren Fingern, goldberingt, Lößt sie das Taubenpaar, Da schwirrt es, wie die Mücke singt, Vernehmlich durch ihr Haar, "Ich könnte dich verrathen" -- -- Mein Gott! wer ist der spricht? -- Da weht es, wie durch Saaten, "Allein ich thu' es nicht." Ihr schaudert, und die Blume sinkt, "Tritt ungestraft hervor!" So ruft sie keck, ihr Auge blinkt, Da zitterts hell empor, "O, Herrin! wende! wende! Die Todesnacht ist heiß! So dunkel ist das Ende Mein Jesu!" ächzt es leis'. Die Gräfin regt den schönen Mund, Doch keine Lache schallt, Sie wandelt um des Gartens Rund, Und durch des Parkes Wald, Sie will das Haupt erheben, -- Die Stirn ist ihr so naß -- Sie steht und will nicht beben, --Allein sie ist so blaß--. Da zieht es, wie ein Feuerstrahl Durch die Gemächer dort, "Was will das Licht in meinem Saal?" Die Dame schreitet fort, Da schlüpfts, mit scheuem Tritte, Durchs blühende Revier, Die Gräfin kennt die Schritte, "Lenore! ich bin hier!" "Mein Gott, wie habt Ihr lang verweilt." Ruft die, vor Angst noch bleich. "Da nahen Tritte, eilt! o eilt! Soeben sucht man Euch." "Was hat man denn zu fragen? Was giebts, zu Nacht, für Noth?" "O Herrin! laßt Euch sagen Der alte Veit ist todt!" Oft lag er still, im Todeskampf, Oft sprach er gar nicht mehr, Dann rief er wie aus innrem Krampf, So tief und hohl und schwer. "Ich muß die Gräfin sprechen, O ruft sie, weckt sie auf! Eh kann mein Herz nicht brechen, Mein Jesu!" ächzt er auf. Man zauderte, man stand und stand, Da griff, in Wahnes Hauch, Des Alten dürre Knochenhand Nach einem Blüthenstrauch, Den jüngst der Sturm gebrochen, Und sprach, in irren Wehn, "Du hast noch nie gesprochen Und kannst mich doch verstehn." Er sah ihn, mit dem tiefen Blick, So lang und schaurig an[,] Er sprach so leis in sich zurück, Dann lag er still und sann, Er drückt ihn an die Wange, "Maria! Königinn! Mein Gott, wie lange! lange!" Sein Leben war dahin. Was wollte doch der alte Mann? "Ihr habt ihm nie vertraut!" Die Gräfin blickt sie eisig an, Die Zofe schweigt, ihr graut. "Ich will den Alten sehen, Lenore! folge mir!" Und durch das Dunkel gehen Die Beyden für und für. Wie eine graue Aloe, Gebrochen von der Zeit, Die starren Blicke in die Höh, Das war der alte Veit. An seinen Wangen fliehen Die Blütentauben hin, Und blaue Wäglein ziehen Auf weißem Grunde hin. Wer hat gestört den Blumenzug? Ein Taubenpaar entführt? Dort, wo die Blüthe, wie im Flug Den todten Mund berührt? Und hätt'st du nicht geschwiegen, Vor sieben Monden, scheu, Du hättest mögen siegen, Nun aber ists vorbey. Die Herrin schaut wohl unverwandt, Doch spricht sie gar kein Wort, Sie nimmt den Zweig aus seiner Hand, Sie schreitet langsam fort. "Ihr Zofen! lößt den Schleyer! Das Haupt ist mir so schwer!" Sie tändelt mit der Leyer, Allein sie singt nicht mehr. Willst du die Herrin sehn? o schau! Sie liegt so schön und bleich, In ihrer weißen Hand den blau Geheimnißvollen Zweig. Die Tauben schweigen stille, Der Gatte kniet und weint, Und durch der Schleyer Hülle Die Morgenröthe scheint.
Confirmed with Annette von Droste-Hülshoff, Historisch-kritische Ausgabe. Werke. Briefwechsel, herausgegeben von Winfried Woesler, Band II, I, Gedichte aus dem Nachlaß bearbeited von Bernd Kortländer, Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1994, pages 5-8
Authorship:
- by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Der Venuswagen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Der Venuswagen" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The columbine", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-08-16
Line count: 136
Word count: 684
A roseleaf from the bouquet at her breast Fell before the countess’s shoe; Thereupon she laughed out into the night “Good luck, my leaf, good luck! Do not let yourself be chagrined, You flower joy-of-love, You lie at my feet, You lie at my breast.” She speaks so wildly, she laughs full of derision, And yet so wearily and softly; Her husband is likely long asleep already! The castle stands desolate and pale, The lover has departed, Her cheeks are so enflamed, What could she still desire? Ah, what she herself does not know! "In a golden cage it was caught, The merry birdlet, Now one sets up nets about me [And] I step into them boldly. I must hate my husband; Oh lover! do I love you? I can never comprehend it, It is so horrible." The trees quietly shake their heads, There is movement in the shrubbery; A swarm of blossoms, purloined from the flowerbed, Immediately fills the air; In the splendour of her curls A columbine becomes tangled: "Ah! poor little thing, [you are] caught! Look how it hangs in its meshes!" With her gold-beringed fingers She loosens the dove-pair [i.e., the columbine flower], Then, like the singing of a mosquito, there sounds An audible whirring through her hair: "I could disclose your secret" -- -- My God, who is it that speaks? -- Thereupon there is a wafting through the fields of grain, "But I shall not do it." She shudders and the flower sinks, "Step forth unpunished!" Thus she calls boldly, her eyes flash, Then brightly [the words] rise tremblingly: "Oh mistress! turn back! turn back! The night of death is hot! The end [of life] is so dark My Jesus!" it softly moans. The countess moves her lovely lips, But no laughing sounds, She wanders around the perimeter of the garden, And through the forest of the park, She wishes to lift her head, -- Her brow, it is so damp -- She stands still and does not wish to tremble, -- But she is so pale --. Then, like a beam of fire, it Flashes through yonder rooms, "What is that light in my chamber?" The lady strides away, Someone slips with timid steps Through the blooming territory, The countess knows that tread, "Lenore! I am here!" "My God, how long you tarried," She [Lenore] calls, still pale with fear. "Steps are approaching, make haste! oh make haste! They are looking for you at this moment." "What do they want to ask me? What sort of emergency has occurred by night?" "Oh mistress! let me tell you Old Vitus is dead!" Often he lay still, battling with death, Often he no longer spoke, Then he called out as if out of an inner spasm, So deeply and hollowly and heavily. "I must speak to the countess, Oh call her, awaken her! My heart cannot break in death before [I see her], My Jesus!" he moaned. They hesitated, they stood about and stood about, Then, in the mists of delusion, The old man’s withered bony hand Reached toward a blossoming branch That the storm had recently broken, And spoke in mad pain, "You have never yet spoken And yet you can understand me." With a profound gaze, he looked at it So long and eerily[,] He spoke inwardly to himself so softly, Then he lay still and pondered, He pressed [the sprig] to his cheek, "Mary! Queen! My God, how long! long!" His life was gone. What ever did the old man want? "You never trusted him!" The countess looked at her icily, The maid falls silent, she is terrified. "I want to see the old man, Lenore! follow me!" And on and on through the darkness The two of them walk. Like a grey aloe, Broken before its time, The fixed gaze looking upward, That was old Vitus. To his cheeks fly The blossom-doves. And their little blue coaches move Upon the white background. Who troubled the flower’s journey? Abducted a pair of doves [i.e., the blossom pair]? There where the blossom, as if flying by, Touches the dead lips? And if you had not concealed it, Seven months ago, shyly, You might have been victorious, Now, however, it is over. The countess gazes [upon him] quite unceasingly But she speaks not a single word, She takes the branch from his hand, She walks away slowly. "You maids! loosen my veil! My head is so heavy!" She busies herself with the lyre, But she no longer sings. Do you wish to see the mistress? oh look! She lies so lovely and pale, In her white hand The mysterious blue branch. The doves fall silent, The husband kneels and weeps, And through the shroud of the veil The dawn shines.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Der Venuswagen"
This text was added to the website: 2017-06-15
Line count: 136
Word count: 790