The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

L'Amante Timido eccitato

Language: Italian (Italiano)

T'invito à godere
mio core e paventi?
Avezzo ai tormenti
io sdegno il piacere
Ardisci e godrai
(à 2:) chi non s'arrischia non gioisce mai.

Il bene hai presente
mio cor che tu brami?
À gioie tu chiami
chi gioie non sente
Ardisci e godrai
(à 2:) chi non s'arrischia non gioisce mai.

L'inuito ti piace
mio cor ne ti affretti?
Vò pian coi diletti
ch'il bene e fallace
Ardisci e godrai
(à 2:) chi non s'arrischia non gioisce mai.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'amant timide excité", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-02-27.
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 18
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'amant timide excité

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Je t'invite à te réjouir,
mon cœur, et tu as peur !
Habitué aux tourments,
je méprise le plaisir.
Ose et tu te réjouiras.
( à 2) Celui qui ne prend pas de risque ne se réjouira jamais.

Tu as maintenant le bien,
mon cœur, que tu désires.
Tu m'appelles pour des joies
moi qui ne ressent pas de joie.
Ose et tu te réjouiras.
( à 2) Celui qui ne prend pas de risque ne se réjouira jamais.

L'invitation te plaît,
mon cœur, pourquoi ne te hâtes-tu pas ?
Je vais lentement avec les plaisirs
car le bien est fallacieux.
Ose et tu te réjouiras.
( à 2) Celui qui ne prend pas de risque ne se réjouira jamais.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-06-16.
Last modified: 2017-06-16 04:50:56
Line count: 18
Word count: 120