The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Con le belle non ci vuol fretta

Language: Italian (Italiano)

Mi tien Filli sin qui
ne ben detto di nò
ne ben detto di sì
Amore eh che farò
aspetto ò lascio

Amor non mi risponde
ma mi dice la speme
Aspetta
con le belle a goder non ci vuol fretta
vien' il bene tal'hor
ne si sà donde
Non sai tù che consola
L'amante di molt' anni un hora sola.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Avec les belles il ne faut pas être pressé", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-02-27.
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 13
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Avec les belles il ne faut pas être pressé

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Jusqu'ici Phyllis me tient,
elle n'a pas dit non,
elle n'a pas dit oui,
Amour, que dois-je faire,
attendre ou abandonner ?

Amour ne m'a pas répondu
mais l'espoir m'a dit
Attends.
Avec les belles il ne faut pas être pressé,
Parfois le bonheur vient
on ne sait d'où.
Ne sais-tu pas que peut être récompensé
l'amant qui a aimé pendant de longues années par une seule heure ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-06-22.
Last modified: 2017-06-22 06:20:10
Line count: 13
Word count: 69