by
Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Pace arrabiata
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Come può non come suol
quell'altero chiede pace
pace vuol
Grida il fiero
ad Amor e non à te
curvo il collo e bacio il piè
Replicò Fillide allor
servime che servi amor
tù non conosci ò stolto
che Vicario d'Amor fatto è il mio volto
come può non come suol
quell'altero chiede pace
pace vuol.
Privileggio ha beltà
guerra e pace
bella donna e rompe e fà
ecco tace
Quell'ardente e che può dir?
se non fingere e soffrir?
quell'altier che la sprezzò
fintamente l'inchinò
si vede ben ch'allora
quel che bestemmia il cor la lingua adora
Privileggio ha beltà
guerra e pace
bella donna e rompe e fà.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Pace arrabiata", op. 1 no. 19, published 1644 [vocal trio for alto, tenor and bass and continuo], from Il Primo Libro de Madrigali; a due, tre, quattro, e cinque voce, no. 19, Vincenti, Venice [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Paix en colère", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 26
Word count: 110
Paix en colère
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Comme il le peut, pas comme d'habitude,
cet homme fier demande la paix,
il veut la paix.
L'orgueilleux crie :
devant l'amour et non devant toi
je courbe la tête et je baise le pied.
Alors Phyllis répond
qu'il la sert car elle sert Amour.
Tu ne sais pas, sot que tu es,
que mon visage est le représentant d'Amour.
Comme il le peut, pas comme d'habitude,
cet homme fier demande la paix,
il veut la paix.
La beauté a un privilège :
la guerre et la paix
par une belle dame peuvent commencer ou finir.
Voilà qu'il se tait,
Que pourrait-il dire de passionné
sans feindre ou souffrir ?
Cet orgueilleux se tait,
secrètement il s'incline,
on voit bien que maintenant
ce que le cœur maudit la langue adore.
La beauté a un privilège :
la guerre et la paix
par une belle dame peuvent commencer ou finir.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-22
Line count: 26
Word count: 149